meta name="yandex-verification" content="0292335b6d29932d" />

Yo Soy el Punto Cubano

ImagePour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : yosoy.

Ecrite en 1947 par Celinia González et Reutilio Dominguez, cette chanson utilise les structures du punto cubain traditionnel : successions de strophes composées de vers de huit ou dix syllabes, accompagnement de guitare.

Comme beaucoup d’autres oeuvre du répertoire de Celinia González[1], elle exalte l’une des composantes du patrimoine culturel cubain – ici, le punto – et, à travers celui-ci, l’histoire toute entière du pays.

La simplicité de ses paroles et de sa musique, l’interprétation énergique de la chanteuse, son style populaire teinté d’un patriotisme sans complexe, expliquent sans doute le succès immédiat rencontrée par cette chanson dès sa création.

 Je vous propose de l’écouter dans une interprétation assez “kitch” de Celina González, tout en lisant ma traduction.

Fabrice Hatem

About Ahinama

Check Also

Clandestino

ImageL'oeuvre

La chanson Clandestino, écrite et composée par Manu Chao, ancien chanteur du groupe de rock alternatif Mano Negra, a été publié en 1998 dans l'album éponyme. Celui-ci a connu un énorme succès. Consacré « Meilleur album de musique de monde et/ou traditionnelle" par les Victoires de la musique en 1999, il a été vendu a trois millions d'exemplaires. Il a été depuis repris par de nombreux autres artistes (voir liste dans l'article wiki consacré à Manu Chao)

J'ai un peu hésité avant de joindre cette chanson très émouvante à mon florilège de la musique cubaine et de Salsa. D'abord parce que ce n'est pas une Salsa. Ensuite, parce qu'il peut paraître un peu ridicule de traduire en français une chanson écrite en espagnol par un compatriote qui parle parfaitement notre langue. J'ai cependant, décidé finalement de le faire pour trois raisons principales.

D'abord parce que, bien que son auteur soit français et né à Paris, ses origines hispano-cubaines se reflètent clairement dans les sonorités et les rythmes de Clandestino, qui semblent nous venir tout droit des Caraïbes ou d'Amérique centrale. Ensuite, parce que les belles paroles de cette chanson abordent des thématiques très proches de celles des Salsas dites « engagées » de Willlie Colón, Rubén Blades ou Joe Arroyo : misère, injustice, exploitation, immigration clandestine... Enfin, parce l'expérience montre qu'il est tout à fait possible de faire quelques pas de Son ou de Salsa sur ce morceau - même s'il n'est visiblement pas fait pour cela.

 Fabrice Hatem

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *