Elito Revé y Su Charangón - Ya no te doy mas na’
-
- Silver
- Messages : 614
- Enregistré le : jeu. janv. 08, 2009 8:00 am
- Localisation : Entre la France et la Guyane
- Contact :
- Status : Hors ligne
Elito Revé y Su Charangón - Ya no te doy mas na’
Alors voilà, j'emboîte le pas d'Abanico qui a eu la bonne idée de relancer un exercice que j'affectionne, c'est à dire comprendre et traduire les paroles de nos morceaux favoris ! Voici une chanson dont les refrains sont scandés sur la piste par les Salseros en fusion, fans de la Revé.
L'histoire parle comme souvent d'un garçon déçu et fatigué par le comportement intéressé et matérialiste de sa futur ex-copine. Il va donc lui expliquer de façon très explicite qu'il met un terme à tout cela.
Petit bémol dans la traduction, je comprends pas pourquoi le refrain dit que si elle veut un bisou, de l'affection, il lui donne volontiers. Alors que le thème de la chanson explique qu'il ne lui donnera plus rien... Un indice : quand le chanteur lui demande si elle veut une "chaîne en or" le Chœur répond : Y eso ? >>> peut-être cela veut dire, et tu l'as vu celui-là ? ... je laisse votre imagination voyager
En tout cas, j'ai l'impression que pour tout ce qui est charnel ou sensuel, le garçon est prêt à lui donner un peu de "réconfort", mais pour tout ce qui est matériel >>> c'est mort !
Bref, on pourrait en débattre mais passons au vif du sujet !!!!
[youtube]<object width="425" height="344"><param name="movie" value=" name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>[/youtube]
Version de l'album Fresquecito.Com
Lead Chant - Eric E. Broche « el Chino »
// Remerciements à Lindasuave et Kiriku pour les suggestions de traduction //
Ya no puedo darte màs de lo que tu me pidas
Je ne peux plus de donner davantage de ce que tu me demandes
Ni por favor no sigas / Porque ya no he vuelto atràs
De grâce n’insiste pas / Car je ne reviendrai pas en arrière
Tu no te mereces de lo que te he dado / Muchas veces me has fallado / Y estas pidiendo otra oportunidad
Tu ne mérites pas tout ce que je t’ai offert / Tu m’as trompé tant de fois / Et du me demandes une seconde chance
Quiero que entiendas que / Ya no puedo vivir así / Nunca te traicioné / Y tu me hiciste daño a mi
Je veux que tu comprennes que / Je ne peux plus vivre comme ça / Jamais je ne t’ai trahi / Alors que tu m’as blessé
Y Ahora quieres volver / Qué màs vas a pedir ?
Et maintenant tu veux revenir / Que vas-tu me demander encore ?
No te has portado bien / Por eso lloras / Y ahora me tocas a reir a mi
Tu t’es mal comportée / Et c’est pour cela que tu pleures / Mais aujourd’hui tu me fais bien rire
Vamos !
Allez !
*********************************************************************
[Refrain 1] – Coro
Llora ! Llora solita ahora!
Pleure ! Vas-y pleure toute seule maintenant!
Y ahora me tocas a reir
Mais aujourd’hui tu me fais bien rire
*********************************************************************
[Montuno] –Lead chant
Aye ! Me traicionaste, abusaste ! / Nunca pensé eso de ti !
Aïe ! Tu m’as trahi et abusé ! / Jamais je ne t’aurais cru capable de cela
[Refrain 1] – Coro
Y ya no vengas màs / Qué ya no aguanto màs / Que màs tu quieres de mi ?
Ne reviens plus par ici / Je ne te supporte plus / Qu’attends-tu de moi ?
[Refrain 1] – Coro
Y si alguna vez fui malo lo aprendí de ti / Me has enseñado tu / Y solamente tu, y tu y tu!
Et si un jour j’ai été méchant, c'est en t'imitant / C'est toi qui m'a appris à être comme ça/ Toi et nul autre!
Con los chamacos del Charangon !
Avec les gars du Charangon !
Yo qué todo se lo daba / Y nunca le dijé que no
Tout ce que je te donnais / Je ne te refusais jamais rien
La ropita que ella usaba / Fui él que se la compró
Les vêtements qu’elle mettait / C’était moi qui les lui achetait
*********************************************************************
Refrain 2
Y ahora si quieres que te dé un besito ?
Et maintenant si tu veux un bisou ?
[Coro] – Te lo doy !
Je te le donne !
Si tu pides cariñito
Si tu demandes du réconfort
[Coro] – Te lo doy !
Je te le donne !
Si te gusta mi Charangon
Si tu aimes mon Charangon
[Coro] – Te lo doy !
Je te le donne !
Muchachita ! Y si tu quieres una cadena de oro !
Poupée ! Et si tu veux une chaîne en or
[Coro] – Y eso ?
Et puis quoi encore ?
*********************************************************************
Manos pa’ arriba niña ! Aye ! Chiquita !
Les mains en l’air ma fille ! Aïe ! Ma pauvre petite !
[Coro] – Porque te portas mal ?
Pourquoi tu te comportes mal ?
Por qué !
Pourquoi !
[Coro] – Porque te portas mal ?
Pourquoi tu te comportes mal ?
Muy mal ! Muy Mal ! Muy Mal ! Muy Mal !
Si mal ! Si mal ! Si mal ! Si mal !
[Coro] – Porque te portas mal ? x4
Pourquoi tu te comportes mal ?x4
Escucha bien !
Ecoute-moi bien !
[Coro] – Ya ! Ya no te doy mas na’ ! / Porque te portas mal mama ! x2
Ça suffit ! Je ne te donne plus rien ! Parce que tu te comportes mal ma chère ! x2
Refrain 2
*********************************************************************
Refrain 3
[Coro] –Ya no te puedo darte lo que tu me pidas x4
Je ne peux plus t’offrir ce que tu me demandes x2
Otra ! Otra noche ! Otra ! Ya no puedo darte querida !
Une autre ! Une autre nuit ! ça je ne peux plus te l’offrir ma chérie !
*********************************************************************
[Elito Revé] – Ah ah ah ! Pero me sigue copiando ! A sacoche o ponienado ( ???) ! Wayaaaa !
Ah ah ah ! Mais on continue à me copier ! ( ???) ! Wayaaaa !
Refrain 3
L'histoire parle comme souvent d'un garçon déçu et fatigué par le comportement intéressé et matérialiste de sa futur ex-copine. Il va donc lui expliquer de façon très explicite qu'il met un terme à tout cela.
Petit bémol dans la traduction, je comprends pas pourquoi le refrain dit que si elle veut un bisou, de l'affection, il lui donne volontiers. Alors que le thème de la chanson explique qu'il ne lui donnera plus rien... Un indice : quand le chanteur lui demande si elle veut une "chaîne en or" le Chœur répond : Y eso ? >>> peut-être cela veut dire, et tu l'as vu celui-là ? ... je laisse votre imagination voyager
En tout cas, j'ai l'impression que pour tout ce qui est charnel ou sensuel, le garçon est prêt à lui donner un peu de "réconfort", mais pour tout ce qui est matériel >>> c'est mort !
Bref, on pourrait en débattre mais passons au vif du sujet !!!!
[youtube]<object width="425" height="344"><param name="movie" value=" name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>[/youtube]
Version de l'album Fresquecito.Com
Lead Chant - Eric E. Broche « el Chino »
// Remerciements à Lindasuave et Kiriku pour les suggestions de traduction //
Ya no puedo darte màs de lo que tu me pidas
Je ne peux plus de donner davantage de ce que tu me demandes
Ni por favor no sigas / Porque ya no he vuelto atràs
De grâce n’insiste pas / Car je ne reviendrai pas en arrière
Tu no te mereces de lo que te he dado / Muchas veces me has fallado / Y estas pidiendo otra oportunidad
Tu ne mérites pas tout ce que je t’ai offert / Tu m’as trompé tant de fois / Et du me demandes une seconde chance
Quiero que entiendas que / Ya no puedo vivir así / Nunca te traicioné / Y tu me hiciste daño a mi
Je veux que tu comprennes que / Je ne peux plus vivre comme ça / Jamais je ne t’ai trahi / Alors que tu m’as blessé
Y Ahora quieres volver / Qué màs vas a pedir ?
Et maintenant tu veux revenir / Que vas-tu me demander encore ?
No te has portado bien / Por eso lloras / Y ahora me tocas a reir a mi
Tu t’es mal comportée / Et c’est pour cela que tu pleures / Mais aujourd’hui tu me fais bien rire
Vamos !
Allez !
*********************************************************************
[Refrain 1] – Coro
Llora ! Llora solita ahora!
Pleure ! Vas-y pleure toute seule maintenant!
Y ahora me tocas a reir
Mais aujourd’hui tu me fais bien rire
*********************************************************************
[Montuno] –Lead chant
Aye ! Me traicionaste, abusaste ! / Nunca pensé eso de ti !
Aïe ! Tu m’as trahi et abusé ! / Jamais je ne t’aurais cru capable de cela
[Refrain 1] – Coro
Y ya no vengas màs / Qué ya no aguanto màs / Que màs tu quieres de mi ?
Ne reviens plus par ici / Je ne te supporte plus / Qu’attends-tu de moi ?
[Refrain 1] – Coro
Y si alguna vez fui malo lo aprendí de ti / Me has enseñado tu / Y solamente tu, y tu y tu!
Et si un jour j’ai été méchant, c'est en t'imitant / C'est toi qui m'a appris à être comme ça/ Toi et nul autre!
Con los chamacos del Charangon !
Avec les gars du Charangon !
Yo qué todo se lo daba / Y nunca le dijé que no
Tout ce que je te donnais / Je ne te refusais jamais rien
La ropita que ella usaba / Fui él que se la compró
Les vêtements qu’elle mettait / C’était moi qui les lui achetait
*********************************************************************
Refrain 2
Y ahora si quieres que te dé un besito ?
Et maintenant si tu veux un bisou ?
[Coro] – Te lo doy !
Je te le donne !
Si tu pides cariñito
Si tu demandes du réconfort
[Coro] – Te lo doy !
Je te le donne !
Si te gusta mi Charangon
Si tu aimes mon Charangon
[Coro] – Te lo doy !
Je te le donne !
Muchachita ! Y si tu quieres una cadena de oro !
Poupée ! Et si tu veux une chaîne en or
[Coro] – Y eso ?
Et puis quoi encore ?
*********************************************************************
Manos pa’ arriba niña ! Aye ! Chiquita !
Les mains en l’air ma fille ! Aïe ! Ma pauvre petite !
[Coro] – Porque te portas mal ?
Pourquoi tu te comportes mal ?
Por qué !
Pourquoi !
[Coro] – Porque te portas mal ?
Pourquoi tu te comportes mal ?
Muy mal ! Muy Mal ! Muy Mal ! Muy Mal !
Si mal ! Si mal ! Si mal ! Si mal !
[Coro] – Porque te portas mal ? x4
Pourquoi tu te comportes mal ?x4
Escucha bien !
Ecoute-moi bien !
[Coro] – Ya ! Ya no te doy mas na’ ! / Porque te portas mal mama ! x2
Ça suffit ! Je ne te donne plus rien ! Parce que tu te comportes mal ma chère ! x2
Refrain 2
*********************************************************************
Refrain 3
[Coro] –Ya no te puedo darte lo que tu me pidas x4
Je ne peux plus t’offrir ce que tu me demandes x2
Otra ! Otra noche ! Otra ! Ya no puedo darte querida !
Une autre ! Une autre nuit ! ça je ne peux plus te l’offrir ma chérie !
*********************************************************************
[Elito Revé] – Ah ah ah ! Pero me sigue copiando ! A sacoche o ponienado ( ???) ! Wayaaaa !
Ah ah ah ! Mais on continue à me copier ! ( ???) ! Wayaaaa !
Refrain 3
Modifié en dernier par korossol le jeu. sept. 17, 2009 10:30 am, modifié 11 fois.
« Je ne sais qu'une chose, c'est que je ne sais rien » - Socrate
-
- Gold
- Messages : 1068
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2008 8:00 am
- Artiste(s) préféré(s) : Trop nombreux ... croyez moi
- Localisation : Courbevoie
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: [Paroles] Ya no te doy mas na’ - Elito Revé Y Su Charangon
Excellent .... tu déchires mec !!!
Entre la Rumba y el Son - El Son de Altura - Adalberto Alvarez y su Son
-
- Silver
- Messages : 508
- Enregistré le : ven. août 08, 2008 8:00 am
- Localisation : Paris
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: [Paroles] Ya no te doy mas na’ - Elito Revé Y Su Charangon
merci beaucoup Korossol !
J'adore cet exercice : cela donne vraiment un nouveau point de vue pour apprécier ces musiques que l'on aime (déjà) tant (pour danser). Je n'avais pas capté le "?Y eso?"
J'adore cet exercice : cela donne vraiment un nouveau point de vue pour apprécier ces musiques que l'on aime (déjà) tant (pour danser). Je n'avais pas capté le "?Y eso?"
-
- Silver
- Messages : 614
- Enregistré le : jeu. janv. 08, 2009 8:00 am
- Localisation : Entre la France et la Guyane
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: [Paroles] Ya no te doy mas na’ - Elito Revé Y Su Charangon
Merci à toi Abanico, d'avoir relancer l'idée des traductions des paroles de chansons !
J'adore tout comme toi cette figure de style et c'est tellement important de pouvoir comprendre ce qui est dit dans les chansons ; car au-delà de la performance musicale sur laquelle nous insistons souvent, il y a aussi des messages que les groupes veulent faire passer.
Ce n'est pas toujours facile avec les groupes cubains, car il y a le jargon et la langue Yoruba que je ne maîtrise pas. Je suis en train de me faire des cheveux blancs avec "Mi musica" de HDP et "Un poquito al Revès" de Pupy, mais je ne désespère pas livrer une première trame cette semaine !
Pour "y Eso!" c'est de la pure interprétation personnelle et je serai heureux que les cubanophones puissent affirmer ou infirmer cette traduction
J'adore tout comme toi cette figure de style et c'est tellement important de pouvoir comprendre ce qui est dit dans les chansons ; car au-delà de la performance musicale sur laquelle nous insistons souvent, il y a aussi des messages que les groupes veulent faire passer.
Ce n'est pas toujours facile avec les groupes cubains, car il y a le jargon et la langue Yoruba que je ne maîtrise pas. Je suis en train de me faire des cheveux blancs avec "Mi musica" de HDP et "Un poquito al Revès" de Pupy, mais je ne désespère pas livrer une première trame cette semaine !
Pour "y Eso!" c'est de la pure interprétation personnelle et je serai heureux que les cubanophones puissent affirmer ou infirmer cette traduction
« Je ne sais qu'une chose, c'est que je ne sais rien » - Socrate
-
- Silver
- Messages : 508
- Enregistré le : ven. août 08, 2008 8:00 am
- Localisation : Paris
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: [Paroles] Ya no te doy mas na’ - Elito Revé Y Su Charangon
Cool ! Calle Real, Elito, Pupy, HDP, Los Van Van, Azucar Negra, Sama...il y en aura pour tous les gouts !
J'annonce aussi les prochaines traductions que je compte faire et qui me tiennent à coeur (dès que j'ai un peu de temps et surtout accès à des dicos...):
- "Si no vas a cocinar" d'Adalberto Alvarez pour le double sens...
- Un thème "question-réponse" : "Se parece aquel" de Pupy et "Debajo de la balacera" de Maikel Blanco (enfin je crois que c'est une réponse aux attaques régulières que reçoit MB, mais je l'ai pas encore vérifié)
J'annonce aussi les prochaines traductions que je compte faire et qui me tiennent à coeur (dès que j'ai un peu de temps et surtout accès à des dicos...):
- "Si no vas a cocinar" d'Adalberto Alvarez pour le double sens...
- Un thème "question-réponse" : "Se parece aquel" de Pupy et "Debajo de la balacera" de Maikel Blanco (enfin je crois que c'est une réponse aux attaques régulières que reçoit MB, mais je l'ai pas encore vérifié)
-
- Silver
- Messages : 614
- Enregistré le : jeu. janv. 08, 2009 8:00 am
- Localisation : Entre la France et la Guyane
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: [Paroles] Ya no te doy mas na’ - Elito Revé Y Su Charangon
Et la Charangaaaaaaaaaaaa habaneraaaaaaa ! Je vais me faire "Usa condon"
Pour le dico il y a WordReference.com qui peut te débloquer sur certains mots. Et si tu t'incris au Forum du site (encore un!) tu peux poser une question sur une expression compliquée à traduire.
Mais attention !! si tu cites une chanson (= œuvre protégée par la propriété intellectuelle) >>> pas plus de 4 lignes de couplet à insérer pour expliquer le contexte ! je me suis déjà fait tirer les oreilles par une Modo hispanique pas commode
Pour le dico il y a WordReference.com qui peut te débloquer sur certains mots. Et si tu t'incris au Forum du site (encore un!) tu peux poser une question sur une expression compliquée à traduire.
Mais attention !! si tu cites une chanson (= œuvre protégée par la propriété intellectuelle) >>> pas plus de 4 lignes de couplet à insérer pour expliquer le contexte ! je me suis déjà fait tirer les oreilles par une Modo hispanique pas commode
Eh bien j'ai hâte d'en savoir plus, car j'en ai entendu parler de cette rivalité mais je n'ai jamais compris pourquoi et surtout comment ils s'envoient des "scuds" interposésabanico a écrit :- Un thème "question-réponse" : "Se parece aquel" de Pupy et "Debajo de la balacera" de Maikel Blanco (enfin je crois que c'est une réponse aux attaques régulières que reçoit MB, mais je l'ai pas encore vérifié)
« Je ne sais qu'une chose, c'est que je ne sais rien » - Socrate
- Lindasuave
- Platinum
- Messages : 2276
- Enregistré le : mar. juin 06, 2006 8:00 am
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: [Paroles] Ya no te doy mas na’ - Elito Revé Y Su Charangon
Coucou mon petit Koro... je n'avais pas vu ce sujet !!korossol a écrit :Pour "y Eso!" c'est de la pure interprétation personnelle et je serai heureux que les cubanophones puissent affirmer ou infirmer cette traduction
- Intuitivement, le "Y eso !! ", je le comprenais comme : "et puis quoi d'autre ?" ou "et puis quoi encore ?"
- et les "nina", "chiquita" sont autant de termes affectueux, des "ma chérie", "doudou", au sens caribéen / créole du terme, comme on aime à en distribuer (en général, très généreusement) sur nos territoires lol.
Pour moi, rien à redire sur la traduction. voilà mon avis...
PS : Je ne suis ni cubanophone ni hispanophone (jute appris l'espagnol au collège, et qq voyages en terres latines).
La vida es una sola, hay que vivirla Y punto, sin temor !
-
- Silver
- Messages : 614
- Enregistré le : jeu. janv. 08, 2009 8:00 am
- Localisation : Entre la France et la Guyane
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: [Paroles] Ya no te doy mas na’ - Elito Revé Y Su Charangon
coucou ma chère linda ! Merci pour ta contrib'Lindasuave a écrit :- Intuitivement, le "Y eso !! ", je le comprenais comme : "et puis quoi d'autre ?" ou "et puis quoi encore ?"
- et les "nina", "chiquita" sont autant de termes affectueux, des "ma chérie", "doudou", au sens caribéen / créole du terme, comme on aime à en distribuer (en général, très généreusement) sur nos territoires lol.
Je suis parfaitement d'accord pour "Y eso!" et je corrige de ce pas )
Pourras-tu jeter un coup d'oeil là >>> car j'ai eu du mal avec ce couplet "Ah, no, juh! / Se te quedó / ¿quién te mandó?"
Merci d'avance !
« Je ne sais qu'une chose, c'est que je ne sais rien » - Socrate
-
- Gold
- Messages : 1068
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2008 8:00 am
- Artiste(s) préféré(s) : Trop nombreux ... croyez moi
- Localisation : Courbevoie
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: [Paroles] Ya no te doy mas na’ - Elito Revé Y Su Charangon
>>Mi Musica<<korossol a écrit : Ce n'est pas toujours facile avec les groupes cubains, car il y a le jargon et la langue Yoruba que je ne maîtrise pas. Je suis en train de me faire des cheveux blancs avec "Mi musica" de HDP et "Un poquito al Revès" de Pupy, mais je ne désespère pas livrer une première trame cette semaine !
N'hésitez pas à aller sur ce site pour vous aider !
Il ne manque que les traductions ...
Entre la Rumba y el Son - El Son de Altura - Adalberto Alvarez y su Son
-
- Staff
- Messages : 7374
- Enregistré le : mar. déc. 06, 2005 8:00 am
- Localisation :
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Elito Revé y Su Charangón - Ya no te doy mas na’
Korossol mille mercis pour toutes tes contributions qui enrichissent non seulement le site, mais également notre soif de paroles et de traductions !!!!
Bravo !!!!
Clin d'oeil en particulier pour cette chanson, découverte dans une fabuleuse épopée, voyage entre amis, pour une certaine soirée inoubliable à Essen...
Pour le coup de "y eso", pour en avoir discuté avec des amis cubains à l'époque, c'est exactement ça... Du physique, c'est cadeau, du matériel, tu te grattes
Bravo !!!!
Clin d'oeil en particulier pour cette chanson, découverte dans une fabuleuse épopée, voyage entre amis, pour une certaine soirée inoubliable à Essen...
Pour le coup de "y eso", pour en avoir discuté avec des amis cubains à l'époque, c'est exactement ça... Du physique, c'est cadeau, du matériel, tu te grattes
faites vivre votre passion et la passion vivra