Mot-clés : Traduction - paroles - letras - transcription - Palabras-clave : traducción – letras - transcripción - Keywords : translation - lyrics - transcription

en écoute ici, pas de vidéo de concert trouvé
Musicalement :
Voici une proposition de traduction revue et corrigée pour un de mes morceaux préférés. Cela date un peu, mais cela vieillit très très bien, et c'est désormais un classique. On y retrouve la puissance vocale de Aramis Galindo (que quelqu'un vienne le sortir du Mexique pour le faire enregistrer de nouveau !), un Adalberto très énervé dans les paroles, une basse endiablée, et un morceau reconnu comme étant un des plus agressifs d'Adalberto, comme tout l'album d'ailleurs (cf. le commentaire de Kevin More sur timba.com " Hardcore timberos are highly encouraged to begin here, with Adalberto's most aggressive album, and simultaneously one of his most melodic. Si no vas a cocinar is a drop-dead masterpiece.
Cela commence plutôt cool, assez classiquement, en "son moderno" avec des accords majeures, puis cela s'accélère et passe subtilement en accords mineures avec une clave rumba bien marquée. A signaler également l'énorme travail du bassiste surtout sur les transitions entre chaque phrase musical....
Polémique... :
En écoutant vaguement les paroles au début je m'amusais du double langage habituel que l'on retrouve souvent dans le son cubain : une tâche quotidienne de la vie (ici faire à manger) est utilisée pour une métaphore coquine, voire sexuelle.
Mais après l'avoir écouté plusieurs fois, je suis un peu mal à l'aise car le discours peut être mal pris par la gente féminine. Au final, je me demande si c'est vraiment une chanson à pendre avec humour où Adalberto se lâche pour exprimer et se débarrasser de toute sa frustration, ou est ce plus une menace à prendre au sérieux...(voir une petite polémique : http://www.arte-sana.com/articles/sexual_harassment.htm
Les paroles :
Pfiuuu...On trouve une petite partie des paroles dans le livret de l'album, mais il manquait les passages où Aramis se lâche. Merci à Korossol pour ses corrections et merci à Pepeluis qui a carrément tout relu-corrigé + transcrit-traduit les passages manquants.
Estas jugando con fuego
tu es en train de jouer avec le feu
Y así te puedes quemar
et ainsi tu risques de te brûler
no enciendas mas la candela
N'allume pas plus le feu
Mamita,Si no vas a cocinar
Mamita, si tu ne vas pas cuisiner
Te pegas mucho bailando
Tu (te) colles beaucoup en dansant
Y eso me da cosquillita
et cela me fait des chatouilles
Y me pones tu boquita tan cerca
et tu approches ta bouche si près
Que no me puedo aguantar
que je ne peux plus me retenir
Estas jugando conmigo negrona
tu es en train de jouer avec moi, negresse
Y un día te vas a quemar
et un jour tu vas te brûler
No enciendas mas la candela
N'allume pas plus le feu
Si no vas a cocinar
Si tu ne vas pas cuisiner
*************************************
[montuno]
[coro 1] (x2) :
Si no vas a cocinar, mama
Si tu ne vas pas cuisiner, mama
paque tu enciendes la candela
pour faire quoi tu allumes la flamme
estas jugando con fuego
tu es en train de jouer avec le feu
y tu te vas a quemar mama !
et tu vas te brûler, mama !
[coro 1]
Tu me estas provocando
Tu es en train de me provoquer
porque tu pegas mucho bailando
parce que tu (te) colles beaucoup en dansant
[coro 1]
No tranquilizes mi cabeza si no vas a cocinar
Tu ne tranquilises pas ma tête si tu ne vas pas cuisiner
si tu no vas a caminar
Si tu ne vas pas aller plus loin
[coro 1]
Mira ¡ Hierve ! ¡ Hierve ! ¡ Hierve !
Ecoute ! Cela bout ! Cela bout ! Cela bout !
¡ Hierve ! ¡ Hierve ! ¡ Hierve !
Cela bout ! Cela bout ! Cela bout !
****************************************************
Deuxième partie
(transition vers le passage plus timba, transition subtile en accords mineures, clave rumba)
là notre ami Aramis s'énerve franchement...
¡ Acaba ya muchacha ! ¡ Acaba con eso !
Arrête ma grande ! Arrête avec çà !
[coro 2]
Si es que vas a caminar ¡ Camina !
Si tu (penses que tu) vas y aller, alors vas y !
Mucha candela pero no cocina.
Cela chauffe beaucoup, mais pas de cuisine
Si es que vas a caminar ¡ Camina !
Si tu (penses que tu) vas y aller, alors vas y !
Tanta candela, pero tu no cocinas mama
Tant de flamme, mais tu ne cuisines pas, mama
[coro 2]
Siento una horrible pena que tu no me quieras, que tu no me adores
Je ressens une terrible souffrance que tu ne m’aimes pas, que tu ne m’adores pas
Mujer amada no puedo contigo
Ma bien aimée, je n’y arrive pas avec toi
[coro 2]
¡ Raaaaagh ! Por eso to le repito !
Raaaaagh ! C'est pourquoi je te le répète
¡ Hierve ! ¡ Hierve ! ¡ Hierve !
Cela bout ! Cela bout ! Cela bout !
¡ Hierve ! ¡ Hierve ! ¡ Hierve !
Cela bout ! Cela bout ! Cela bout !
[coro 3]
Candela pero no cocina
Cela chauffe, mais elle ne cuisine pas
Candela pero na' de na',
Cela chauffe, mais rien du tout, rien,
Pero de na', pero de na' , pero de na' !
mais rien du tout, rien du tout, rien du tout
[coro 3]
No, no, no, no, no, no, no, nooooh !
(longue complainte de frustration
[coro 3]
¡ Agua ! ...
De l'eau ! (double sens ? Incantation d'inspiration yoruba? Dans le contexte, pour éteindre le feu?
¡ Pero de na'!
Mais rien du tout !
[coro 3]
Que problema
Quel problème,
por eso tu te quedas ahi parada en la esquina
c’est pour çà que tu restes au coin de la rue.
*************************************
[break]
Te pedas mucho bailando
Tu te colles tant en dansant
y al final no haces na'
et au final, tu ne fais rien.
Por eso te voy a decir una sola cosa, mira !
C'est pourquoi je vais te dire une seule chose, écoute :
?Tunturuntun, que quiere decir ?
Tuturuntun, qu'est ce cela veut dire ?
(x4)
[Coro] Que te vayas !
Vas-t'-en
[Aramis] ¡ Tunturuntun !
Tunturuntun !
¡ Por eso !
Pour cela !
*************************************
[final]
[coro 4]
Tunturuntun por ahi pa' lla
Tunturuntun, par là, par là-bas
Vete sola por donde viniste !
Rentre seule par où tu es venue
[coro 4]
¡Ya no te quiero, ya no te adoro !
Ca y est, je ne te veux/désire/aime (au choix
Yo no puedo seguir con eso
Je ne peux pas continuer comme çà
[coro 4]
Vete sola pa’ Camaquey
Va seule a Camaguey ( 3ième ville de Cuba, j'imagine que c'est un vers courant dans les sons ?)
[coro 4]
¡ Que te sola, mamita ya no te quiero !
Tu es bien seule, mamita, j'ai fini par ne plus te désirer !
[coro 4] (x2)
Por eso ve te ! Ya no te quiero mujer !
Pour cela rend toi compte ! Je ne te désire plus
[coro 4 ](x4)
[coro 2] (Rappel : )
Si es que vas a caminar ¡ Camina !
Si tu (penses que tu) vas y aller, alors vas y !
Mucha candela pero no cocina.
Cela chauffe beaucoup, mais pas de cuisine
¡ Hierve ! ¡ Hierve ! ¡ Hierve !
Cela bout ! Cela bout ! Cela bout !
¡ Hierve ! ¡ Hierve ! ¡ Hierve !
Cela bout ! Cela bout ! Cela bout !
[coro]
Candela pero no cocina
Cela chauffe, mais pas de cuisine.





