José Luis Cortes Y NG La Banda - Santa Palabra

Répondre
pbooj
Gold
Gold
Messages : 1382
Enregistré le : sam. août 26, 2006 8:00 am
Localisation : Paris / Aix ça dépend !
Contact :
Status : Hors ligne

José Luis Cortes Y NG La Banda - Santa Palabra

Message par pbooj »

José Luis Cortes Y NG La Banda - Santa Palabra
(Pour google)
Mot-clés : Traduction - paroles - letras - transcription
Palabras-clave : traducción – letras - transcripción
Keywords : translation - lyrics - transcription

Source : traduction sur buscasalsa

Auteur : José Luis Cortés
Album : Echale Limón – 1992

Remarque : le contenu est identique à l’album "Cabaret Panoramico" qui lui est enregistré en public.
Image

Une analyse détaillée << de l'album pour ceux qui parlent anglais

Canta : Tony Calá

Musiciens : José Luis Cortés, Directeur, voix et flûte
Tony Calá, Voix
Mariano Enrique Mena, Voix
Josémiguel Crego, Trompette
Elpidio Chappotín, Trompette
Germán Velazco, Saxophone
Rolando Pérez Pérez, Saxophone
Miguel Angel De Armas, Claviers
Rodolfo Argudin, Piano
Feliciano Arango, Basse
Calixto Oviedo, Batterie
Juan Nogueras, Tambours
Pablo Cortés, Bongos
Guillermo Amores, Guiro

Santa Palabra est une des chansons les plus réussies de NG La Banda. Son arrangement hérite de la qualité globale de l’album "Échale Limón". Le chanteur Tony Calá est vraiment inspiré et le timbre de sa voix de toute beauté. La section rythmique est entraînée par Calixto Oviedo. La seule introduction est déjà un monument : d’abord la basse et le piano, puis une batterie très funky quand Tosco rugit son exhortation "brrrrrrrrrr.... ¡Siácara !". Ecoutez bien la batterie, le chanteur, la section de cuivre ... tout est surprenant et inventif.
Les paroles marquent également un tournant dans la musique cubaine : la fierté d’être santero, elles prônent le retour à la religion traditionnelle de Cuba la Santeria. La thématique de cette chanson va ouvrir la voie à de nombreuses autres, "Llego la Salud" de Dan Den, "Papa Chango" de NG la Banda ou encore le merveilleux "Soy Todo" de Los Van Van ...etc. A partir de cette étape la timba sera aussi inspirée par la tradition religieuse.

En écoute ici

En vivo :
[youtube]<object width="425" height="344"><param name="movie" value=" name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>[/youtube]


¡Brrr..., siácara ! [1]
¡Brrr..., siácara !

Ataca Chicho [2] !
Attaque Chicho !

[Coro 1 :] (2x)
Santa Palabra, lo que dice un dicho
Sainte parole, comme dit un proverbe
¡No escondas los Santos ! 0 te harán el juicio
Ne cache pas les saints ou tu connaîtras leur jugement

Hay muchas personas que esconden los Santos
Il y a beaucoup de personnes qui cachent les saints
Por el día brillen y por la noche llanto
Ils brillent le jour et pleurent la nuit
Para abrir el camino ... busca a un Elegguá,
Pour ouvrir la voie, trouve un Elegguà [3]
Pues sin este Santo todo va a pa’tras
Car sans ce saint, tout va à reculons [4]
Al cruzar el mar, prenden a Yemayá
En traversant la mer, allume un cierge à Yemayà [5]
Pues como te lleva, así te traerá,
Il te conduira et te ramènera

¡Eso es !
Et voilà !

[Coro 1] (2x)

¡Quiere a Obatalá ! Que es Santo Mayor
Aime Obatalá [6]qui est un grand saint !
¡Pídele la paz y pídele el amor !
Demande-lui de t’apporter paix et amour
¡Ay, Changó mi padre, dame buena luz,
Eh, Changó [7], mon père, éclaire-moi,
Dame la nobleza y dame la salud !
Donne-moi la noblesse et apporte-moi la santé
¡Habla con Oggún ! Si tienes un problema
Parle avec Oggún [8] si tu as un problème
Pues con su machete él resuelve el dilema
Car avec sa machette il résoudra le dilemme

¡Santísimo !
Très saint !

[Coro 1] (2x)

¡No levantes nunca la mano a una mujer !
Ne lève jamais la main sur une femme
Ochún te está mirando, ella sí tiene poder
Ochún [9]t’a à l’œil et a le pouvoir
¡Quiere a Babalú ! Santo Milagroso
Aime Babalú [10], saint miraculeux
¡Pídele salud !, pues sin salud no hay gozo
Demande-lui la santé car nul plaisir sans santé
¡No busques problema con la Señora Oyá
Ne t’attire pas les foudres de la Dame Oyá [11]
Pues para el cementerio a ti te llevará
Sinon c’est au cimetière qu’elle te conduira
Si quieres saber - ¡Oye bien ! - lo que va a pasar
Si tu veux savoir, écoute-bien ce qu’il va se passer
¡Pregunta al Gran Orula !, Adivino Estelar
Demande au grand Orula [12] , devin lumineux
¡Oye ! - que todo lo sabe
Ecoute ! Il sait tout

[Coro 1] (2x)

¡No, no, no, no, no no escondan los collares
Non, non, non, ne dissimulez pas les colliers
Ni los alto ...con temor al que dirán !
Ni les ? par peur de ce qu’ils diront
¡Oye ! - porque los Santos lo malo te quitan y
Ecoute car les Saints te purifient du mal et
Muchas cosas buenas que te dan
t’apportent plein de bonnes choses

[Coro 1]

Para seguir adelante el camino,
Pour suivre le droit chemin
Hay que contar con Elegguá, Elegguá, Elegguá, ¡eyá !
Il faut compter sur Elegguá, Elegguá, Elegguá, ¡eyá [13] !
¡Vaya ! - ¡Qué sabor !
Ca alors ! - Quelle saveur !

[Coro 1]

[Metales]

[Coro 1]

¡Dame la firmeza cuando estoy cantando !
Apporte-moi la fermeté quand je chante
Si, ¡qué todos los Santos ahora mismo señores vengan a mí !
Oui ! Que tous les saints viennent à moi maintenant messieurs !

[Coro 1]

Yo me despojo señores - ¡oye ! - con flores blancas,
Je me dépouille messieurs. Ecoute ! Avec des fleurs blanches.
Para que ahora mismo - ¡mira ! - se me caliente la garganta
Ecoute ! pour que ma gorge se réchauffe maintenant

[Tumbao]

¡Oye ! - ¡despójate ! - ¡quítate lo malo ! - ¡échalo pa’ trás ! - ¡límpiate mi hermano ! [14]
Ecoute ! Dépouille-toi ! Ote le mal ! Jette-le par derrière ! Purifie-toi mon frère !
¡Ayau ! - ¡Vale Feliciano !
Ayau ! Allez Feliciano !

[Coro 2 : ] (x4)
¡Despójate ! - ¡quítate lo malo ! - ¡échalo pa’ trás ! - ¡límpiate mi hermano !
Ecoute ! Dépouille-toi ! Ote le mal ! Jette-le par derrière ! Purifie-toi mon frère !

[Coro 3 : ]
¡Despójate ! - ¡quítate lo malo !

Y ¡busca siete cocos y una manzanita para Santa Bárbara Bendita !
Et cherche sept noix de coco et une petite pomme pour Sainte Barbe [15] Béni soit-il

[Coro 3]

¡Oye ! - Y cuatro belas y todo te sale bien mi hermano
Ecoute ! Quatre bougies et tout ira bien pour toi mon frère

[Coro 4 : ]
¡Quítate lo malo !
Ote le mal !

¡Ayau ! - ¡quítate lo malo !
Ayau ! Ote le mal !

... Chapottin ¡quítate lo malo !
Chapottin, ôte le mal ! [/b]

El hijo de Yemayá
Le fils de Yemayà

[Coro 4] (x4)

... mi hermano
Mon frère

[Coro 4]

...


[Coro 4]

[Coro 2] (x2)


[1] Siácara" est un terme utilisé dans les rites de purification de la santéria, une invocation pour chasser les forces du mal. On trouve "Siacara" dans de nombreuses chansons mystiques, en 89 dans la chanson Que viva Changó toujours par NG La Banda, "Esto te pone la cabeza mala" ou "Permiso que llegó Van Van" de Los Van Van, ou l’extraordinaire "Viejo Lázaro" of Juan Carlos Alfonso y su Dan Den...
[2] Cri de ralliement de NG La Banda. D’après des témoignages cubains cela semble être des expressions de cour de récreation juste pour défier les copains. C’est aussi un phrase pour demander d’une manière comique à son chien d’attaquer ou plutôt de faire semblant. Dans notre cas c’est souvent un signal pour annoncer les riffs de cuivres
[3] Eleggua : Orisha yoruba/lucumi, gardien des portes et des croisements. C’est le même Orisha qu’Eshú et a 21 manisfestations. Ses équivalents catholiques sont Saint Antoine de Padoue, l’enfant Jesus...
[4] = para atrás
[5] Yemayá : Orisha yoruba/lucumi, déesse de la mer. Elle ne s’est jamais marié mais a élevé tous les enfants d’Ochún, sa sœur. C’est pourquoi tous les enfants d’Ochún sont appelés aussi enfants de Yemayá. Elle est placé très haut dans le panthéon des Orishas
[6] Obatalá : Orisha yoruba/lucumi, représente à la fois le père et la mère de tous les saints. Parmi ses nombreuses manifestations il y a Allaguá, Obbalufon, Abbanlá, Obbanlá ou Yécu-Yécu qui sont des Obatalá féminin... Ses équivalents catholiques sont le Dieu Suprême, Jésus ...
[7] Changó : Orisha yoruba/lucumi, roi, il est querelleur, il aime les femmes, et est capable de prédire l’avenir et contrôle le feu et la foudre. Sa couleur est le rouge. Son équivalent catholique est Sainte Barbe
[8] Oggún : Orisha yoruba/lucumi, dieu de la guerre et maître du fer. Ses équivalents catholiques sont Saint Pierre, Saint Jean Baptiste, Saint Paul...
[9] Ochún : Orisha yoruba/lucumi, sœur de la Yemaya. Déesse de l’amour et de la sensualité, de la richesse et du bonheur. Elle est la déesse de l’eau douce, des sources, des rivières et des chutes d’eau
[10] Babalú Ayé : Orisha yoruba/lucumi, très respecté à Cuba, il a le pouvoir de guérison mais aussi de punition par la maladie. Il est charitable envers les pauvres car il a été lui même mendiant avant d’être roi. Son collier est fait de perles bleues rayées de blanc. Son équivalent catholique est Saint Lazare.
[11] Orisha du vent c’est aussi une combattante féroce. Son équivalent catholique est Sainte Thérèse.
[12] Orula : Orisha yoruba/lucumi, devin, connu aussi sous le nom d’Ifá
[13] d’après un dictionnaire santero EYÁ signifie "Pescado ahumado" poisson fumé ?
[14] Véritable fétiche ce refrain sera chanté dans la plupart des concerts du groupe
[15] Equivalent catholique de Chango


Merci à Abanico pour le soutien technique sans faille.
Modifié en dernier par pbooj le mar. oct. 13, 2009 12:03 am, modifié 1 fois.


http://dicidense.free.fr/ Listen with your feet, dance on your ears. pee-poo-gee pmove pmueve pbouge pbooj πR
Kiriku
Staff
Staff
Messages : 7374
Enregistré le : mar. déc. 06, 2005 8:00 am
Localisation :
Contact :
Status : Hors ligne

Re: José Luis Cortes Y NG La Banda - Santa Palabra

Message par Kiriku »

Encore des secrets levés sur une chanson culte, avec une documentation au top !

Merci Monsieur !
faites vivre votre passion et la passion vivra
pbooj
Gold
Gold
Messages : 1382
Enregistré le : sam. août 26, 2006 8:00 am
Localisation : Paris / Aix ça dépend !
Contact :
Status : Hors ligne

Re: José Luis Cortes Y NG La Banda - Santa Palabra

Message par pbooj »

Il n'y a pas de quoi, c'est un plaisir d'étudier un tel chef d'œuvre !

Ataca Chicho ! :D
http://dicidense.free.fr/ Listen with your feet, dance on your ears. pee-poo-gee pmove pmueve pbouge pbooj πR
canelina
Ivory
Ivory
Messages : 291
Enregistré le : lun. sept. 29, 2008 8:00 am
Localisation : tours
Contact :
Status : Hors ligne

Re: José Luis Cortes Y NG La Banda - Santa Palabra

Message par canelina »

Merci pbooj! :D

Je vois que tu as bien dominé le sujet. Bravo!!!!
arnaudwed
Gold
Gold
Messages : 1068
Enregistré le : mer. avr. 02, 2008 8:00 am
Artiste(s) préféré(s) : Trop nombreux ... croyez moi
Localisation : Courbevoie
Contact :
Status : Hors ligne

Re: José Luis Cortes Y NG La Banda - Santa Palabra

Message par arnaudwed »

Respect grand frère =D> =D> =D>
Entre la Rumba y el Son - El Son de Altura - Adalberto Alvarez y su Son
Répondre