Sélectionner une page
No lo commentes

No lo commentes

ImageL’oeuvre

Cette chanson de salsa / timba a été écrite par Manuel González Hernandez « Manolin » avec des arrangements de Luis Bu et Dagoberto González, Jr.

Elle a été enregistré pour la première fois en 1997 dans l’album De buena fe , puis reprise dans d’autres CDs de Manolin, comme l’album « live » El puente, enregistré aux Etats-Unis en 2002.

Le texte évoque le thème du désir masculin pour une femme très attirante mais qui apparemment ne cède pas facilement aux avances des hommes qui la courtisent.

Fabrice Hatem

Ses interprétations par Manolin

En « Live » aux Etats-Unis dans l’album El puente (2002)

En concert « live » à Barcelone

Ses paroles en espagnol[1][2]

Sa traduction en français

No lo comentes
(Manuel González / Luis Bu / Dagoberto González, Jr)

No lo commentes
Y si la veo llegar, mis ojos encima de ella
Y si la veo bailar, quisiera bailar con ella
Y si la veo pasar, con sus amigas por las calles
Si quieres saber más, yo te daré los detalles
Y si la veo llegar, la observo siempre en silencio
Y si la veo bailar, no sabes tú lo que siento
Y si la veo pasar, con sus amigas por las calles
Si quieres saber más, yo te daré los detalles
Esa niña es la más linda
Esa niña es la más bella
Esa niña es especial
Y no sale con cualquiera
Te llena de ilusiones
Va rompiendo corazones
Como un rayo de luz fugaz
Que se pierde por el horizonte
¡Salsa!
Esa niña es la más linda
Esa niña es la más bella
Esa niña es especial
Y no sale con cualquiera
Te llena de ilusiones
Va rompiendo corazones
Como un rayo de luz fugaz
Que se pierde por el horizonte
No lo comentes
Eso es para tu consumo
No lo comentes
Eso es para tu consumo
Mira que esa niña sale, baila, goza
Pero nunca se va con ninguno, anda, ¿cómo?
No lo comentes
Eso es para tu consumo
Esa niña sale, baila, goza
Pero nunca se va con ninguno

No lo comentes
Eso es para tu consumo
Esa niña sale, baila, goza
Pero nunca se va con ninguno.
Esa niña es la más linda
Esa niña es la más bella
Esa niña es especial
Y no sale con cualquiera.
Por eso…
No lo comentes
No lo comentes
Eso es para tu consumo
Pa’ tu consumo, nené
Esa niña sale, baila, goza
Pero nunca se va con ninguno
¡No lo comentes
Eso es para tu consumo
Esa niña sale, baila, goza
Pero nunca se va con ninguno
Nada mas !
Como ?
Y te repito que
¡No lo comentes
Eso es para tu consumo
Esa niña sale, baila, goza
Pero nunca se va con ninguno
¡No lo comentes
Eso es para tu consumo
Esa niña sale, baila, goza
Pero nunca se va con ninguno
Te llena de ilusiones
Va rompiendo corazones
Rayo de luz fugaz
Que se pierde por el horizonte
Por eso…
No lo comentes
No lo comentes
Eso es para tu consumo
Pa’ tu consumo, néné
Esa niña sale, baila, goza
Pero nunca se va con ninguno

No lo comentes
No lo comentes, no
E
so es para tu consumo
Pa’tu consumo, mama
Esa niña sale, baila, goza
Pero nunca se va con ninguno

Y te maté con qué ?
Y te maté con el dato
Y T
e maté con el detalle
No soy adivino
Y que es lo que pasa mi gente ?
Lo que pasa es que yo tengo calle
Y te maté con el dato
Y te maté con el detalle
No soy adivino
Y que es lo que pasa mi gente ?
Lo que pasa es que yo tengo calle
Y te maté con el dato
Y te maté con el detalle
Y te maté con el dato
Y Te maté con el detalle

(Improvisation instrumentale suivie d’une reprise vocale non reproduite)

Pas de commentaires
(Traduction de Fabrice Hatem)

Pas de commentaires
Et si je la vois arriver, mes yeux la dévorent
Et si je le vois danser, je voudrais danser avec elle
Et si je la vois passer, avec ses amies dans la rue
Si tu veux en savoir plus, je te donnerai les détails
Si je la vois arriver, je l’observe toujours en silence
Et si je la vois danser, tu ne sais pas ce que je ressens
Et si je la vois passer, avec ses amies dans la rue
Si tu veux savoir plus, je te donnerai les détails
Cette fille est la plus jolie
Cette fille est la plus belle
Cette fille est spéciale
Et ne sort avec personne
Elle t’emplit de désir
Elle brise sans arrêt des coeurs
Comme un rayon de lumière fugace
Qui se perd à l’horizon
Salsa !
Cette fille est la plus jolie
Cette fille est la plus belle
Cette fille est spéciale
Et ne sort avec personne
Elle t’emplit de désir
Elle brise sans arrêt des coeurs
Comme un rayon de lumière fugace
Qui se perd à l’horizon
Pas de commentaires
C’est pour ta consommation
Pas de commentaires
C’est pour ta consommation
Regarde, cette fille sort, danse, s’amuse
Mais elle ne va jamais avec personne, allez, comment ?
Pas de commentaires
C’est pour ta consommation
Regarde cette fille sort, danse, s’amuse
Mais elle ne va jamais avec personne
Pas de commentaires
C’est pour ta consommation
Regarde cette fille sort, danse, s’amuse
Mais elle ne part jamais avec un homme.
Cette fille est la plus jolie
Cette fille est la plus belle
Cette fille est spéciale
Et ne sort avec personne.
Et pour ça..
Pas de commentaires
Pas de commentaires
C’est pour ta consommation
Pour ta consommation, petit
Cette fille sort, danse, s’amuse
Mais elle ne va jamais avec personne
Pas de commentaires
C’est pour ta consommation
Cette fille sort, danse, s’amuse
Mais elle ne part jamais avec un homme.
Rien de plus !
Comment ?
Et je répète que
Pas de commentaires
C’est pour ta consommation
Cette fille sort, danse, s’amuse
Mais elle ne va jamais avec personne
Pas de commentaires
C’est pour ta consommation
Cette fille sort, danse, s’amuse
Mais elle ne part jamais avec un homme
Et t’emplit d’illusions
Elle brise sans arrêt des coeurs
Rayon de lumière fugace
Qui se perd à l’horizon
Et c’est pour ça…
Pas de commentaires
Pas de commentaires
C’est pour ta consommation
Pour ta consommation, petit
Cette fille sort, danse, s’amuse
Mais elle ne part jamais avecun homme.
Pas de commentaires
Pas de commentaires, non
C’est pour ta consommation
Pour ta consommation, mon chou
Cette fille sort, danse, s’amuse
Mais elle ne part jamais avec un homme
Et je t’ai tué avec quoi ?
Et je t’ai tué avec le fait
Et je t’ai tué avec le détail
Je ne suis pas devin
Et qu’est-ce qui se passe, les amis ?
Ce qui se passe c’est que j’ai de l’expérience
Et je t’ai tué avec le fait
Te t’ai tué avec le détail
Je ne suis pas devin
Et qu’est-ce qui se passe, les amis ?
Ce qui se passe c’est que j’ai de l’expérience
Et je t’ai tué avec le fait
Et je t’ai tué avec le détail
Et je t’ai tué avec le fait
Et je t’ai tué avec le détail

(Improvisation instrumentale suivie d’une reprise vocale non traduite)

Références complémentaires

Sur la carrière artistique de Manolin

Une interview de Manolin(en espagnol)

 


[1] Le texte est basé sur la version de l’album de Buena fe. Celle-ci est très proche de l’album El puente proposé en lien. Cependant, celui-ci comprend également une petite introduction une grande improvisation vocale en seconde partie qui ne sont pas retranscrites et traduites ici. Les parties interprétées par le chœur figurent en italiques.
[2] Transcription du texte espagnol : Abel Robaina et Majela Serrano
Necessito una amiga

Necessito una amiga

ImageL’oeuvre

Composé par un auteur connu sous les initiales D.R., cette timba romantique a été enregistrée pour la première fois en 1990 par Issac Delgado, alors chanteur de l’orchestre NG la Banda dirigé par Jose Luis Cortes dans l’album En La calle.

Cette chanson a ensuite fait l’objet de nombreuses reprises : bien sur par Issac Delgado lui-même, dont c’est l’un des « tubes » les plus fameux, comme encore dernièrement dans l’album En Primera Plana (2007) ; mais aussi par d’autres chanteurs, comme Johnny Rivera dans son album Pura salsa en 2006.

Fabrice Hatem

Ses interprétations par Issac Delgado


Avec l’orchestre NG La Banda dans l’album En la Calle (1990)

Ses paroles en espagnol[1]

Sa traduction en français

Necessito una amiga
(D.R.)

Necessito una amiga que me mime, que me quiera
La historia que vivimos fue siempre la locura
De dos enamorados quien no se conocían,
Antes todo era mágico y al tiempo complicado.
A veces imposible y otras veces demasiado.
Necesito una amiga, que me ayude sin preguntar
Necesito una amiga, que me ayude a olvidarte
Necesito una amiga, que esté siempre a mi lado
Necesito una amiga, que me tienda de la mano.

No hubo nada lógico, fué todo inesperado
Ha sido una aventura que nunca yo he olvidado
Tu recuerdo me persigue y aunque quiera desterrarlo
Lo llevo aun clavado y por eso me hace daño.
Necesito una amiga, que me ayude sin preguntar
Necesito una amiga, que me ayude a olvidarte
Necesito una amiga, que esté siempre a mi lado
Necesito una amiga, que me tienda de la mano

Creo que escogimos el camino equivocado
Tal vez en el futuro volvamos a encontrarnos
Y será porque así somos no me siento apasionado
Pero ay que olvidarte porque aún me haces daño
Necesito una amiga
Necesito una amiga

Necesito una amiga que me mime que me quiera
Yo necesito una amiga que me quiera
Que me diera felicidad
Ando buscando un cariño, yo quiero tranquilidad,
Necesito
Necesito una amiga que me mime que me quiera

(Improvisation non reproduite)

Variante présente dans d’autres interprétations

Necesito tenerte de día y de noche
Para hacer de este amor un derroche

J’ai besoin d’une amie
(Traduction de Fabrice Hatem)

J’ai besoin d’une amie qui me gâte, qui m’aime
L’histoire que nous avons vécue fut toujours la folie
De deux amoureux qui ne se connaissaient pas,
Avant, tout était magique et en même temps compliqué.
Parfois impossible et parfois trop fort.
J’ai besoin d’une amie, qui m’aide sans demander
J’ai besoin d’une amie, qui m’aide à oublier
J‘ai besoin d’une amie, qui soit toujours à mon côté
J’ai besoin d’une amie, qui me tienne la main.

Il n’y rien eu de logique, tout fut imprévu
Ce fut une aventure que je n’ai jamais oubliée
Ton souvenir me poursuit et bien que je veuille l’effacer
Je le tiens ancré en moi et cela me fait du mal.
J’ai besoin d’une amie, qui m’aide sans demander
J’ai besoin d’une amie, qui m’aide à oublier
J‘ai besoin d’une amie, qui soit toujours à mon côté
J’ai besoin d’une amie, qui me tienne la main.

Je crois que nous avons pris le mauvais chemin
Peut-être dans l’avenir nous rencontrerons nous à nouveau
Car nous nous ainsi, je ne sens plus de passion
Mais il faut que je t’oublie car tu me fais encore mal
J’ai besoin d’une amie
J’ai besoin d’une amie

J’ai besoin d’une amie qui me gâte, qui m’aime
J’ai besoin d’une amie qui m’aime
Qui ne donne de la félicité
Je vais chercher de la tendresse, je veux la tranquillité
J’ai besoin
J’ai besoin d’une amie qui me gâte, qui m’aime

(Improvisation non reproduite)

Variante présente dans d’autres interprétations

J’ai besoin de t’avoir près de moi le jour et la nuit
Pour faire de cet amour un jaillissement

Références complémentaires

Une biographie générale de Issac Delgado

Une analyse approfondie de la vie et de l’œuvre de Issac Delgado

Une interview avec Issac Delgado (en espagnol)

Une discographie complète de Issac Delgado


[1] Le texte est basé sur la version de l’interprétation avec NG La Banda proposée en lien. Les parties interprétées par le chœur figurent en italiques.

Nadie puede contra eso

Nadie puede contra eso

ImageL’œuvre

Cette salsa de Leo Teruel a été enregistrée en 2008 par le groupe Pupy y Los que Son Son avec la voix de Mandy Cantero dans l’album Tranquilo que yo controlo.

L’expression d’un sentiment religieux aux accents mystiques est plus fréquente qu’on ne l‘imagine a priori dans le répertoire de la Salsa. Qui ne se souvient de la chanson El Todo Poderoso de Hector Lavoe ? Mais cette source d’inspiration n’est pas si surprenante si l’on tient compte de ce que cette musique s’enracine dans une terre de vieille et profonde croyance catholique.

Traditions cubaine et mode actuelle de l’afro-cubain obligent, l’expression de cette foi Chrétienne est ici associée, dans la partie improvisée de la chanson, avec des références à Santeria et au culte des orishas. Là encore, la chanson s’inscrit dans la lignée d’un mysticisme syncrétique dont Celina Gonzalez avait ouvert la voie, il y a une cinquantaine d’année, avec sa célèbre guaracha Que Viva Chango.

Fabrice Hatem

Ses interprétations par l’orchestre Pupy y Los Que Son Son

 

A la télévision cubaine (à l’occasion d’une démonstration de rueda de casino)

Lors d’un concert en « live » en 2008

Ses paroles en espagnol [1]

Sa traduction en français

Nadie puede contra eso
(Leo Teruel)

Nadie puede contra eso (rép.)

Gracias a Dios por brindarnos
Todo que tenemos
Nacimos con una estrella
Y con ella moriremos.
El es quien dio luz a la vida
El es quien dio vida al amor
Y si quiso que yo cantara.

Nadie puede contra eso
Si quiso que la felicidad llegara
Nadie puede contra eso
El es quien decide quien pierde y quien gana
Nadie puede contra eso
Pero nadie, nadie puede contra eso
Nadie puede.

Creador del sol y la tierra
Majestad de nuestro cielo
El mando su manto hermoso
A quien quiera conocerlo
¿Quién puede borrar lo que ya dictó su palabra santa?
¡Nadie!
Es Dios que protege y guía nuestras almas
Entonces digo por eso
Nadie puede contra eso
Tu palabra es la razón que proteja el universo
Nadie puede contra eso
Gracias te doy Señor por el amor que profeso
Nadie puede contra eso
¡Y ahí na’má’!
Gracias Señor por darnos tanta bomba y corazón
Se dejara mi garganta cuando canta esa canción
Tu nos da la fe la esperanza y tu bendición
Gracias Señor por darnos tanta bomba y corazón
Un amen y gracias te doy por haber nacido en Cuba
La tierrea del guaguancó
Gracias Señor por darnos tanta bomba y corazón
Y ahora escucha mi voz que dice
Tú con lo tuyo, yo con lo mío
Gracias Señor por darnos tanta bomba y corazón
Gracias, yo te doy Señor !
¡Dale mambo!

Andando seguro y nadie puede contra eso
Aunque el camino sea duro
Y a veces se torna estrecho
Siempre camino seguro porque camino derecho
Andando seguro y nadie puede contra eso
Y así muere la maldad con la falsedad y la intriga
Y se rodilla la mentira cuando llegará verdad
¡Oye!
Y nadie puede contra eso
Y yo te digo por eso
Y nadie puede contra eso
Como dicen
Nadie puede contra eso
Camino pa’lante tírala derecho
Nadie puede contra eso
¡Anda! ¡Oye!
Nadie puede contra eso
Seguro !

(Improvisation non reprise dans l’émission)

Y nadie puede contra eso
¡Oye! Tú con lo tuyo, ¡que!
Nadie puede contra eso
Escucha bien, Bonco
Yo con lo mío
Y nadie puede contra eso
En el año 2001 nacieron los que son son
Pa’ tocar ese montuno que Pupy nos enseñó
Por eso
Esa gracia que tengo
¿Qué?
Nadie me la va a quitar
Maferefun[2] Yemayá,
¿ Y quién más ?
Maferefun Eleguá
Eleguá
Esa gracia que tengo
¡ Oye !
Nadie me la va a quitar
Maferefun Yemayá,
¿ Y quién más ?
Maferefun Eleguá
Changó con Obatalá
Esa gracia que tengo
¡Ahi! Y San Lázaro ¿ qué ?
Nadie me la va a quitar
Maferefun Yemayá,

Maferefun Eleguá
Ahí na’má’
Maferefun Yemayá
Conmigo Yemayá
Maferefun Eleguá
¡ Cómo !

Personne ne peut rien contre ça
(Traduction de Fabrice Hatem)

Personne ne peut rien contre ça

Merci à Dieu, qui nous a fait don
De tout ce que nous possédons
Nous sommes nés avec une étoile
C’est avec elle que nous mourrons.
C’est lui qui donna lumière à la vie
C’est lui qui donna vie à l’amour
C’est lui qui voulu que je chante.

Personne ne peut rien contre ça
S’il le veut, le bonheur arrive
Personne ne peut rien contre cela
C’est lui qui décide qui perd et qui gagne
Personne ne peut rien contre ça
Mais personne, personne ne peut rien contre ça
Personne ne peut rien.

Créateur du ciel et de la terre
Majesté de notre ciel
Il envoie sa protection merveilleuse
A celui qui désire le connaître
Qui effacer ce qu’a dicté sa sainte parole ?
Personne !!
C’est Dieu qui protége et guide nos âmes
Et c’est pourquoi je dis
Personne ne peut rien contre ça
Ta parole est la raison qui protège l’univers
Personne ne peut rien contre ça
Je te rends grâce, Seigneur, pour l’amour que je professe
Personne ne peut rien contre ça
Et voila ! c’est tout !
Merci Seigneur, de nous donner tant de courage et d’énergie
Ma voix s’abandonne quand elle chante cette chanson
Tu nous donnes la foi, l’espérance et ta bénédiction
Merci Seigneur, de nous donner tant de courage et d’énergie
Merci, je te dis amen et te rends grâce d’être né à Cuba
La terre du guaguanco
Merci Seigneur, de nous donner tant de courage et d’énergie
Et maintenant, écoute ma voix qui dit ceci
Chantons tous ensemble, vous et moi
Merci Seigneur, de nous donner tant de courage et d’énergie
Je te rends grâce, Seigneur !
Allez, mambo…

Nous marchons confiants et personne ne peut rien contre ça
Même si le chemin sera dur
Et parfois devient étroit
Je marche avec confiance parce que je marche droit
Nous marchons confiants et personne ne peut rien contre ça
Et ainsi meurt la méchanceté avec la fausseté et l’intrigue
Le mensonge tombera à genoux quand arrivera la vérité
Ecoute !
Personne ne peut rien contre ça
Et c’est pour ça que je te dis
Personne ne peut rien contre ça
Comme on dit
Personne ne peut rien contre ça
Je vais de l’avant et je marche droit
Personne ne peut rien contre ça
Marche ! Ecoute !
Personne ne peut rien contre ça
Bien sur !

(Improvisation non reprise dans l’émission)

Personne ne peut rien contre ça
Ecoute, de ton côté, hein
Personne ne peut rien contre cela
Ecoute bien, Bonco
Et moi, de mon côté
Personne ne peut rien contre cela
En l’an 2001 naquirent Los que Son Son
Pour jouer ce Montuno que Pupy nous a appris..
Et c’est pourquoi
Cette grâce que je possède
Quoi ?
Personne ne va me l’enlever
Sois bénie Yemaya
Qui d’autre ?
Sois béni Elegua
Elegua
Cette grâce que je possède
Ecoute !
Personne ne va me l’enlever
Sois bénie Yemaya
Qui d’autre ?
Sois béni Elegua
Chango et Obalata
Cette grâce que je possède
Ah ! San Lazaro, dis ?
Personne ne va me l’enlever
Sois bénie Yemaya
Oui
Sois béni Elegua
Voila, c’est tout
Sois bénie Yemaya
Avec moi Yemaya
Sois béni Elegua
Comment !!!

Références complémentaires

Biographie de César « Pupy » Pédroso

Présentation du groupe Pupy y lLs que Son Son

Présentation de l’album Tranquilo que yo controlo


[1] Le texte est basé sur la version de l’émission de danse de la télévision cubaine proposée en lien. Les parties interprétées par le chœur figurent en italiques.
[2] Maferefun : « Bénissons l’énergie spirituelle de… »

Mujer Celosa

Mujer Celosa

ImageL’oeuvre

Composée par Peter Velasquez, cette Salsa a été enregistrée en 1983 par le Gran Combo de Puerto Rico dans l’album La Universidad de la Salsa avec les voix de Charlie Aponte et Jerry Rivas.

Le texte évoque avec drôlerie les mésaventures d’un homme un peu viveur confronté à la fureur de sa femme jalouse. Le principal ressort comique du texte tient à la résignation passive de l’homme devant le déchaînement polymorphe et crescendo de cette violence féminine.

Les comportements liés à la jalousie – espionnage systématique du conjoint, fixation obsessionnelle sur la crainte de l’infidélité – sont également rendus avec beaucoup de justesse dans une langue savoureuse et pétrie d’humour. Il faut cependant admettre, à la décharge de la femme, que le comportement de son époux n’est pas de nature à calmer totalement ses soupçons.

Fabrice Hatem

 

 

Ses interprétations par Le Gran Combo de Puerto Rico


Durant une émission télévisée au début des années 1980

Ses paroles en espagnol[1]

Sa traduction en français

Mujer celosa
(Peter Velasquez)

Que malo es querer a una mujer que sea celosa
Que cuando llegues a las tres de la mañana
Te abra la boca.
Y si tu llegas mareadito con tus tragos se vuelve loca
Y, de sin vergüenza para abajo, no te dice otra cosa[2].

Y si por descuido se te olvida rebuscar el pantalon,
Es lo mas seguro que te va a encontrar allí la direccion
De otra y eres hombre muerto.

Preparate, preparate

En seguida te van a dar en la chala un sartenazo
Dormirás en el terrazo, digo, si es que tienes suerte
Porque hay doñas que son fuertes
Que tiran a uno a la calle
Y sin lujos de detalles te montan tremendo caso
Y a los dos días hasta el gato se niega a saludarte.
Pero que malo es querer a una mujer que sea celosa

Que malo es querer, querer asi a una mujer celosa
Oye como pelea,
Como me grita de una manera espantosa
No, negra no, ya no me molestes mas,
Mira que ya no te aguanto
Si te quedaste en el villar,
Ella dice que tu andaste con otra.
Te voy a poner, te voy a poner, te voy a poner,
A poner el divorcio
Si tu sigues con tus cosas
Que malo es querer, querer asi a una mujer celosa.

Que malo es querer, querer asi a una mujer celosa
Dicen que el que celar es por que quiere,
De esa manera no me quieras Rosa
Yo, yo no me muero sin probarte a ti
Que celar te vuelve loca
Que malo es querer, querer asi a una mujer celosa.

Femme jalouse
(Traduction de Fabrice Hatem)

Quelle malédiction d’aimer une femme jalouse
Qui te fait des réflexions
Quand tu rentres à trois heures du matin
Si tu rentres un peu pompette, elle devient comme folle
Et, sans honte pour les voisins, elle t’en fait tout un plat.

Et si par mégarde, t’as oublié de vider tes pantalons
C’est à peu près sûr qu’elle va y trouver l’adresse
D’une fille, et là tu es un homme mort.

Prépare-toi, prépare-toi

Ensuite elle va t’envoyer une casserole à la figure
Tu dormiras sur la terrasse, enfin si tu as de la chance
Parce qu’il y a des femmes costauds
Qui te jettent carrément dehors
Sans faire de détail, elles te montent un dossier si terrible
Qu’au bout de 2 jours, même le chat refuse de te saluer
Oh la la, quelle malédiction d’aimer une femme jalouse.

Quelle malédiction d’aimer, d’aimer une femme jalouse
Ecoute comme elle s’agite,
Comme elle crie de manière épouvantable
Non petite, non ne me maltraite plus,
Ecoute, j’en ai assez
Si tu es resté au café,
Elle dit que tu es allé avec une autre
Je vais te flanquer, te flanquer,
Te flanquer un divorce
Si tu continues comme ça.
Quelle malédiction d’aimer, d’aimer une femme jalouse.

Quelle malédiction d’aimer une femme jalouse
On dit que celui qui surveille c’est parce qu’il aime
Mais alors, si c’est comme ça, Rosita ne m’aime pas
Et moi je ne mourrai pas sans te prouver
Que surveiller te rend folle
Quelle malédiction d’aimer une femme jalouse.

Références complémentaires

Présentation générale du Gran Combo de Puerto Rico (en anglais)

Dossier très complet sur le Gran Combo de Puerto Rico (en français)

Discographie intégrale du Grand Combo de Puerto Rico (en espagnol)

Présentation de l’album La Universidad de la salsa


[1] Le texte est basé sur la version de l’Album La Universidad de la Salsa. Les parties interprétées par le chœur figurent en italiques.
[2] J’avoue ici un doute. Peut-être cela signifie-t-il : « en descendant sans honte, de plus en plus bas… ». Mais la référence aux voisins me semble bien cadrer au contexte psychologique et social de la chanson : j’ai moi-même entendu beaucoup de ces disputes domestiques en pleine nuit quand j’étais à Cuba. D’une manière plus générale, je me suis appuyé sur mon expérience personnelle pour remédier à certaines incertitudes de traduction.
Moliendo cafe

Moliendo cafe

ImagePour consulter la traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : Cafe

Moliendo Café ne fait pas partie du répertoire de la chanson cubaine stricto sensu, puisqu’elle a été composé en 1958 par le guitariste vénézuélien Hugo Blanco.

Ce thème a cependant si fréquemment interprété par les orchestres de Son cubains que l’on peut considérer Cuba comme sa seconde patrie. C’est d’ailleurs à travers l’interprétation d’un groupe cubain, Los Velosos, que j’ai découvert cette œuvre il y a quelques années.

Je vous propose de l’écouter dans une version très « Salsa » de Ismael y Cortijo tout en lisant le texte de ma traduction.

Je vous suggère d’écouter également une très belle version instrumentale, interprétée à la guitare par le compositeur de l’œuvre, Hugo Blanco.

Fabrice Hatem