Sélectionner une page
A Santa Barbara

A Santa Barbara

ImagePour lire une traduction de ce texte, cliquez sur le lien suivant : Santa.

Cette Guaracha, également connue son le nom de Que viva Chango, fut composée en 1948 par la chanteuse Celina González et son époux/partenaire le guitariste Reutilio Domínguez. Elle jouit dès ses débuts d’un immense succès populaire, jamais démenti par la suite. Peut-être ce succès s’explique-t-il par le triple syncrétisme – à la fois musical, religieux, et culturel – qui s’opère dans cette composition.

Tout d’abord, le duo rompt avec cette chanson la séparation traditionnelle entre deux composantes fondamentales de la culture cubaine : d’une part, les chansons campagnardes dont le style s’inspire du folklore espagnol (Punto, Guajira, etc.) ; d’autre part, le patrimoine culturel et religieux d’origine africaine, et tout particulièrement le culte des Orishas (Chango, Yemaya, etc.). Dans cette composition, Chango est en effet, pour la première fois, honoré sur le rythme et la métrique de la Guaracha et du Punto Cubano (alternance couplets/refrain, succession de vers de huit ou dix pieds, etc.). C’est peut-être le succès de cette formule qui incita le duo à composer par la suite une série de chansons de même structure, comme, entre autres, « A la reina del mar », « El hijo de Elegua », et « A la caridad del Cobre ».

ImageEn second lieu, la chanson associe l’expression d’une foi catholique (l’oraison à Santa Barbara des couplets) avec les croyances afro-cubaines (l’hymne à Chango du refrain). Elle constitue en cela une illustration très claire, dans sa simplicité, du syncrétisme religieux qui s’est produit au sein des croyances afro-cubaines. Pour des raisons diverses – et notamment la nécessité où se trouvaient les esclaves Noirs de masquer à leurs maîtres espagnols leurs pratiques religieuses d’origine africaine en les recouvrant des apparences de la Foi catholique – chacun des principaux Orishas a été identifié à un Saint, comme par exemple Chango avec Santa Barbara.

Enfin, cette chanson peut s’écouter et s’apprécier sur deux registres différents. Bien sur, c’est une musique d’une formidable énergie, qui sans nécessairement convenir à la pratique de la Salsa, donne à celui qui l’écoute un envie presque irrésistible de se lever de sa chaise et de danser. Mais ses paroles sont aussi l’expression très simple, très accessible à un public populaire, d’une foi religieuse.

ImageCette association entre une musique très entraînante et la croyance religieuse n’est pas inhabituelle à Cuba. J’ai pu m’en rendre compte moi-même en assistant, un dimanche, près de Santiago de Cuba, à une messe dans l’église de la Virgen de la Caritad del Cobre – Sainte par ailleurs identifiée, comme on la sait, à la déesse Ochun. La très belle musique qui accompagnait la cérémonie était clairement de style tropical, et l’on pouvait y discerner sans aucune hésitation le rythme de la Clave. Et cela, loin de nuire à l’expression de la ferveur religieuse, la stimulait au contraire. D’ailleurs, une fois la messe terminée, un gamin se mit à jouer des bongos sur l’un des bas-côtés de la nef, tout près du chœur. Plusieurs personnes se mirent alors à esquisser quelques pas de danse – avec, bien sur, discrétion et retenue – sous le regard bienveillant de l’archevêque de Santiago.

Nous avons donc ici affaire à une chanson au rythme entraînant, dont les paroles expriment avec simplicité la foi – et aussi le patriotisme – populaire. Une chanson qui peu plaire aux Catholiques comme aux Santeros, aux croyants comme aux danseurs, aux Blancs comme aux Noirs. Bref, une chanson qui résume, sous des dehors presque candides, toute la complexité de cette culture cubaine métissée et l’originalité des syncrétismes qu’elle a engendrés.

Je vous propose de l’écouter dans l’interprétation de Celina et Reutilio, tout en lisant ma traduction. Mais n’oublions pas non plus la magnifique interprétation de Célia Cruz.

Fabrice Hatem

A Baracoa me voy

A Baracoa me voy

Image Ce Son-Guaracha fut écrit et composé par le chanteur Antonio Machín (1904-1977). J’ai eu un peu de mal à en reconstituer le texte, du fait de la diversité des versions disponibles sur Internet. J’ai finalement choisi de vous présenter une version mixte, intégrant plusieurs des interprétations que j’ai pu écouter. Je vous signale toutefois que celle-ci n’intègre pas certains couplets présents dans d’autres versions.

Je vous propose d’écouter cette chanson dans une interprétation d’Antonio Machin, ainsi que dans une autre, plus récente, de l’orchestre Son del barrio, tout en lisant ma traduction.

Bonne écoute et bonne lecture !

Fabrice Hatem

Une exploration de la civilisation musicale pan-Caraïbes en dix questions (avec des tentatives de réponse)

Depuis des années, ma curiosité était attirée par l’air de famille unissant les musiques et danses populaires des différents pays de la région Caraïbe : Son Plena, Rumba, Merengue, Bachata et même Samba. En les écoutant, en les dansant, j’avais parfois l’impression de voir apparaître, derrière la diversité apparente des styles, une sorte de trame commune – mêmes bases rythmiques, mêmes manières de jouer, et pour les danseurs, de mouvoir leur corps – dont j’avais cependant du mal à exprimer précisément la nature et à cerner les limites.

Comment définir ce qui rapproche ces cultures populaires Caraïbes ? Peut-on détailler leurs sources communes ? Par quels processus historiques se sont-elles formées ? Peut-on explorer de manière exhaustive leur diversité et en tenter un recensement ? Quelles sont leurs tendances d’évolutions actuelles ? Autant de questions que je me posais fréquemment, multipliant les lectures et les visionnages de documentaires sans pour autant parvenir à y apporter mes propres réponses.

Et, puis, tout récemment, j’ai réalisé pour le site www.fiestacubana.net un reportage sur le festival Caribedanza d’Argenteuil, qui justement s’est donné pour thème central l’exploration des différentes facettes de cette culture pan-Caraïbes. Les rencontres et les entretiens que j’ai menés à cette occasion avec plusieurs artistes originaires des différents pays des Caraïbes et installés en France ont alors joué un rôle catalyseur pour approfondir mes réflexions. M’appuyant sur la documentation que j’avais rassemblée depuis des années sur le sujet, j’ai commis ce petit article, sous forme de dix questions-réponses fondamentales.

Pour consulter cet article, cliquez sur le lien suivant : caraibes

(remerciements à Eve Cupial pour ses commentaires)

Me sube la fiebre

Me sube la fiebre

ImageL’oeuvre

Cette timba de Giraldo Piloto a été enregistrée en 1992 par l’orchestre La Charanga Habanera dans le CD éponyme avec la voix de Léo Véra.

Le thème de l’amour assimilé à une maladie ou à une fièvre dont il faut se soigner se retrouve assez fréquemment dans le répertoire de la Salsa. C’est le cas, par exemple, de la célèbre chanson de Frankie Ruiz, La cura. L’une des originalités de Me sube la fiebre est que la femme qui est à l’origine de cette poussée de température masculine travaille également dans un hôpital, ce qui la met doublement en position de soulager sa victime… qui est aussi désireux, bien sur, de devenir son patient.

Cette composition au ton léger, mais à la magnifique tenue musicale, eut un grand succès lors de la publication de l’album et contribua largement à la popularité montante de la Charanga Habanera de David Calzado. Elle peut être considérée comme l’une des oeuvres fondatrices de la timba cubaine.

Ses interprétations par La Charanga Habanera

En concert « Live » (lieux et date non précisés, vraisemblablement La Havane au début des années 1990).

En version enregistrée (avec la voix de Michel Maza)

Ses paroles en espagnol[1]

Sa traduction en français

Me Sube La Fiebre
(Giraldo Piloto)

Ay me sube la fiebre (rép)
Te conocí en este lugar donde ahora te vengo a buscar
Sin conocer tu nombre ni tu especialidad
Te conocí detrás de un buró y quedé enmudecido de amor Atrapado en tu sonrisa o en tu insinuación
Me ha subido la fiebre
De reencontrarme con tus ojos negros
Tu bata blanca abierta en esas partes
Que me imagino logran enfermarme
Me ha subido la fiebre
Que solo calmará la medicina de tu figura hecha a mi medida
Y que hace que en las noches yo celebre
Que me suba la fiebre
Te conocí en este hospital donde ahora te vengo a buscar
Sin conocer tu nombre ni tu especialidad
Te conocí detrás de un buró y quedé enmudecido de amor
Atrapado en tu sonrisa o en tu insinuación
Me ha subido la fiebre
De reencontrarme con tus ojos negros
Tu bata blanca abierta en esas partes
Que me imagino logran enfermarme
Me ha subido la fiebre
Que solo calmará la medicina de tu figura hecha a mi medida
Y que hace que en las noches yo celebre
Que me suba la fiebre
Suba la fiebre
Me ha subido la fiebre que solo calmará tu medicina
Enfermera del amor doctora de la vida
Por qué será? Estás hecha mi medida
Me ha subido la fiebre que solo calmará tu medicina
Serás la chica que en mis noches de ansiedad
Mi cuerpo domina
Me ha subido la fiebre que solo calmará tu medicina
Qué placer siente mi cuerpo
Al deslizarse sobre tu piel delicada y fina
Es el amor que ha tocado a mi puerta
Ay! me fascina.

Mambo

Ay me sube la fiebre
Ooye lo que necesito es una enfermera como tu
Ay me sube la fiebre
Oyeme que me cure y…me quiera, eh!
Ay me sube la fiebre
Y que me baje este inmenso calor…la fiebre!
Ay me sube la fiebre
Y fue tanto tanto que me subió que mi termómetro
Como una bomba como una bomba estalló
Ay me sube la fiebre
Es una inmensa sensación que me domina
Contra esta fiebre necesito una aspirina
Ay me sube la fiebre
Necesito calmar esta fiebre que tengo
Y poder disfrutar ese momento
Ay me sube la fiebre
Y fue tanto tanto que me subió que mi termómetro
Como una bomba como una bomba estalló
Ay me sube la fiebre
Y fue tanto tanto que me subió que mi termómetro
Como una bomba como una bomba estalló

Ay me sube la fiebre
Y fue tanto tanto que me subió que mi termómetro
Como una bomba como una bomba estalló.

Fièvre d’amour
(Traduction de Fabrice Hatem)

Ah la fièvre me monte
Je t’ai connue dans ce lieu où je viens te chercher
Sans connaître ton nom ni ta spécialité
Je t’ai connue derrière un bureau et suis resté muet d’amour
Capturé par ton sourire et ton air enjôleur
Ma fièvre a monté, monté
De rencontrer à nouveau tes yeux noirs
Ton corsage blanc entrouvert sur ces endroits
Que je m’imagine et finissent par me rendre malade
Ma fièvre a monté, monté
Que seule calmera la médecine de tes formes faites pour moi
Qui fait que dans la nuit je me réjouis
Que me monte la fièvre
Je t’ai connue dans ce lieu où je viens te chercher
Sans connaître ton nom ni ta spécialité
Je t’ai connue derrière un bureau et suis resté muet d’amour
Capturé par ton sourire et ton air enjôleur
Ma fièvre a monté, monté
De rencontrer à nouveau tes yeux noirs
Ton corsage blanc entrouvert sur ces endroits
Que je m’imagine et finisssent par me rendre malade
Ma fièvre a monté, monté
Que seule calmera le remède de tes formes à ma mesure
Et qui fait que dans la nuit je me réjouis
Que me monte la fièvre
Que monte la fièvre
Elle m’a monté la fièvre, que seule calmera ton remède
Infirmière de l’amour, doctoresse de la vie
Pourquoi cela ? Elle est faite à ma mesure
Elle m’a monté la fièvre, que seule calmera ton remède
Tu seras la fille que dans mes nuit de désir
Possèdera mon corps
Elle m’a monté la fièvre, que seule calmera ton remède
Quel plaisir sent mon coprs
A glisser sur ta peau délicate et fine
C’est l’amour qui a frappé a ma porte
Ah ! Elle me fascine.

Mambo

Ah ! Elle me monte, la fièvre
Ecoute, ce dont j’ai besoin, c’est d’une infirmière comme toi
Ah ! Elle me monte, la fièvre
Ecoutez, qu’elle me soigne… et qu’elle m’aime, eh !!
Ah ! Elle me monte, la fièvre
Et qui fasse baisser cette immense chaleur… la fièvre !
Ah ! Elle me monte, la fièvre
Et elle a tellement, tellement monté que mon thermomètre
Comme une bombe, comme une bombe a explosé
Ah ! Elle me monte, la fièvre
C’est une sensation très forte qui me possède
Contre cette fièvre, j’ai besoin d’une aspirine
Ah ! Elle me monte, la fièvre
J’ai besoin de calmer cette fièvre qui me tient
Et de pouvoir profiter de ce moment
Ah ! Elle me monte, la fièvre
Et elle a tellement, tellement monté que mon thermomètre
Comme une bombe, comme une bombe a explosé
Ah ! Elle me monte, la fièvre
Et elle a tellement, tellement monté que mon thermomètre
Comme une bombe, comme une bombe a explosé
Ah ! Elle me monte, la fièvre
Et elle a tellement, tellement monté que mon thermomètre
Comme une bombe, comme une bombe a explosé.

Références complémentaires

Présentation très complète de la trajectoire artistique de Giraldo Piloto

Présentation générale de la Charanga Habanera

Discographie complète de la Charanga Habanera

– Site officiel de la Charanga Habanera


[1] Le texte est basé sur la version de l’album Me sube La fiebreque je n’ai pu retrouver sur le net. Les versionsproposées en lien sont donc différentes de celle qui a été traduite. Les parties interprétées par le chœur figurent en italiques.
Fresa y chocolate (Fraise et chocolat)

Fresa y chocolate (Fraise et chocolat)

Fiction de Tomás Gutiérrez Alea et Juan Carlos Tabío, Cuba-Espagne-Mexique, 1993, 100 minutes

ImageDavid, jeune militant communiste au physique d’éphèbe, est courtisé par Diego, esthète homosexuel et contestataire. D’abord réticent à ses avances, il finit par se prendre d’amitié pour lui, ainsi que pour sa voisine Nancy, qui va l’initier à l’amour. Mais le régime n’apprécie ni l’homosexualité ni la dissidence artistique…

 

Cette comédie pleine d’humour et de gentillesse aborde également, avec une causticité remarquable, les thèmes sensibles de la liberté d’expression artistique et de la répression de l’homosexualité. Les longs plaidoyers de Diego en faveur de la tolérance, qui expriment visiblement l’opinion des réalisateurs, sont cependant livrés sans lourdeur démonstrative, grâce notamment au talent de Jorge Perugorría, qui réalise d’un bout à l’autre du film une prestation émouvante et inspirée.

Film de grande qualité, perçu à l’époque de sa sortie comme le possible signe avant-coureur d’une libéralisation du régime, Fresa y chocolate reçut un accueil chaleureux de la critique et du public international. C’est l’avant-dernier film du grand réalisateur Cubain Tomás Gutiérrez Alea, qui déjà très malade, fut largement assisté comme pour le suivant, Guantanamera, par Juan Carlos Tabio.

Fabrice Hatem

Pour visionner le film : http://www.youtube.com/watch?v=NinKUbwQvR4

Un lieu trop méconnu des touristes : la Casa de las Americas de La Havane

Un lieu trop méconnu des touristes : la Casa de las Americas de La Havane

ImageLa Casas de las Americas est un projet culturel original remontant aux premiers jours de la révolution cubaine. Il s’agissait, en gros de créer un lieu d’échange où toutes les formes d’expression artistique du nouveau-monde – en fait surtout des Caraïbes et d’Amérique latine – pourraient converger pour mieux se connaître et s’associer en de nouvelles expériences. Autrement dit, « d’unir politiquement et culturellement les peuples d’Amérique latine ». Le projet conçu par Haydée Santa Maria, une des compagnes de la première heure de Fidel et du Che, fut inauguré en juillet 1959, quelques mois seulement après le triomphe de la révolution castriste, dans un bâtiment en ciment situé au bord du Malecon. Celui-ci, tenant à la fois du silo à blé et d’une église d’architecture moderniste, avait auparavant, m’a-t-on dit, abrité des locaux universitaires et une association d’écrivains. Il s’agit du premier des grands centres culturels créés par la Révolution, un peu avant l’ICAIC (Institut du cinéma), l’UNEAC (Union des écrivains) ou le CFN (Conjunto Folklorico Nacional).

L’objet de cet article n’est pas de discuter de la part de la culture et de la politique dans les motivations de ce projet. Mon objet, c’est de dire, simplement, ce que j’ai vu et ressenti à l’occasion d’une visite courte et forcement un peu superficielle.

A mon arrivée dans le grand hall d’entrée – où se trouve également une minuscule mais très intéressante librairie riche en ouvrages de qualité sur la musique et la littérature latino-américaine et cubaine – je fus pris en charge par une charmante vieille dame toute mince et très distinguée, qui se révéla plus tard être la gardienne de la galerie d’exposition. Mon statut d’unique visiteur me permis de bénéficier, comme cela avait été le cas à lors de mon dernier voyage à Cuba à l’occasion de ma visite au musée-temple des Orishas, d’un long cours particulier sur l’histoire et les activités du lieu.

Au premier étage, une très belle salle d’exposition, la galerie latino-américaine, impeccablement tenue, où étaient accrochées 47 gravures d’un vieux et célèbre peintre mexicain, Manuel Felguerez.

Image

Au second étage, une autre exposition, constituée d’œuvres de jeunes artistes de très nombreux pays du monde, consacrées au thème de la Liberté – un sujet, comme vous le savez, important à Cuba, et pas seulement dans les expositions des institutions officielles. Dans plusieurs grandes salles-bureaux, se trouvent également installés à cet étage les équipes des différents départements de la Casa : arts plastiques, musicologie, littérature, etc.

En montant par un ascenseur dont les parois ont été originalement décoré par de jeunes étudiants en arts, on rentre, au troisième étage, dans le sanctus Sanctuorum de la Casa : la salle Che Guevara, un imposant auditorium décoré par deux très beaux tableaux des peintres Roberto Matta (Chili) et Raul Martinez (Cuba). Au fond, derrière l’estrade, une très belle sculpture multicolore de six mètres de haut, L’arbre de la liberté, œuvre du sculpteur mexicain Alfonso Soteno et don du gouvernement mexicain, qui a apparemment beaucoup aidé la Casa de las Americas depuis sa création, alors qu’elle fut longtemps ostracisée par les régimes conservateurs d’Amérique latine. Cette salle a un rapport important et direct avec l’histoire de la musique cubaine. C’est là, en effet, que s’est tenu en 1967 le fameux « Congresso de juventud – festival de la cancion protesta d’Amérique latine », dont allait bientôt naître, sous l’impulsion de jeunes chanteurs-compositeurs comme Silvio Rodriguez et Pablo Milanès, le mouvement dit de la NuevaTrova Cubaine.

Image

Expositions, concerts, conférences, publications : les activités culturelles de la Casa sont assez diverses. Par exemple, cette année 2011 est marquée par une série de manifestations consacrées au thème des afro-descendants et de leur contribution à la culture populaire cubaine. De nombreux concours sont également organisés chaque année pour l’attribution de prix assez prestigieux à de jeunes peintres, musiciens, écrivains ou encore à des chercheurs dans des domaines liés à la culture. La Casa organise également des programmes de formation destinés à des étudiants étrangers (notamment nord-américains), sur la culture cubaine et latino-américaine, ce qui répond au double objectif de mieux faire connaître et aimer Cuba chez le grand voisin et de récolter quelques précieuses devises étrangères.

Sans être lui-même un lieu de recherches stricto sensu, la Casa joue le rôle d’une caisse de résonnance et d’un lieu de convergence où les chercheurs cubains en musicologie ou arts plastique peuvent trouver audience et reconnaissance pour leurs travaux. Elle publie une revue bimestrielle, Casa de las Americas, où l’on trouve des ouvrages de vulgarisation d’excellente facture académique. Elle abrite également une bibliothèque fréquentée par les jeunes étudiants en arts et littérature de la Havane.

Image

Le lieu est extrêmement propre, bien tenu. Les œuvres sont très agréablement présentées dans des salles impeccables. Le personnel a l’air compétent, dévoué et enthousiaste. Le fonds d’œuvres graphique – 16600 tableaux et gravures – constitue un témoignage inestimable sur l’art latino-américain contemporain. Les prix octroyés par la Casasont réputés. La revue est excellente et pas chère. La visite est gratuite et extrêmement instructive (je suggère cependant de faire un petit don, ils le méritent et ils en ont besoin). Les conférences, animées par des personnalités éminentes, sont passionnantes,et la Casa a tenu à plusieurs reprises un rôle important dans l’histoire de la culture cubaine et latino-contemporaine contemporaine. De plus, ce projet, internationaliste dans son concept de base, n’a aucun équivalent dans le reste de l’Amérique latine. Mais…

Mais la grande galerie d’exposition, détruite il y a 5 ans par un cyclone, n’a pas été rouverte depuis lors faute de moyens. Mais plusieurs courtes coupures d’électricité se sont produites lors de mon passage. Mais j’étais, au moment de ma venue, pratiquement le seul visiteur de la Casa. Bref, j’ai fugitivement perçu un petit côté « belle au bois dormant intello », qui contrastait étrangement, avec justement, l’incroyable vitalité de « l’art des rues » dans les environs : orchestre de Son dans des maisons particulières, groupe de capoeira sur le gazon de l’avenue des présidents, concerts le soir dans les cafés du Vedado, jeunes dansant (très bien) la rumba avec leurs tambours dans le jardin la maison voisine de la mienne. Il est vrai que le caractère un peu « élitaire » et «engagé » de la démarche de la Casa de las Americas draine plus spontanément un milieu d’érudits, de chercheurs, et d’écrivains « progressistes » que de jeunes danseurs des rues…

En résumé : lors de votre prochain voyage à Cuba, prenez deux heures pour y aller, Cela vaut vraiment la peine, surtout si vous êtes un peu « intello de gauche ». d’autant que l’endroit est vraiment agreable, au bord du Malecon.

Fabrice Hatem

Casa de las Americas 3ra y G
El Vedado , La Habana, 10400, Cuba
Tél : (537) 838 27 06 al 09 – (537) 836 76 01
Site web : www.casadelaamearicas.org