Sélectionner une page
Gozando en La Habana

Gozando en La Habana

ImageL’oeuvre

Cette Timba a été enregistrée en 2009 par La Charanga Habanera, avec la participation du chanteur de rap El Chacal, dans l’album No me mires La Caratula.

L’émigration, notamment aux Etats-Unis, constitue pour tous les cubains, partagés entre l’amour de leur pays et le désir d’en fuir les épouvantables difficultés quotidiennes, un sujet extrêmement douloureux et source de vifs débats où les clivages politiques et idéologiques sont omniprésents.

Les réactions épidermiques que l’on peut lire sur Internet à propos de cette chanson – les émigrés cubains anti-castristes et les partisans du régime actuel se traitant mutuellement de tous les noms – donnent un intéressant – et inquiétant – témoignage de cette profonde coupure qui sépare les deux parties du peuple cubain.

L’album No me mires La Caratula a rencontré à Cuba un très vif succès qui a permis à la Charanga Habanera de continuer à caracoler ces deux dernières années en tête des groupes les plus populaires de l’île, surtout auprès de la jeunesse.

Fabrice Hatem

Ses interprétations par La Charanga Habanera

Clip tiré de l’album No ne mires la caratula (2009)

Ses paroles en espagnol[1]

Sa traduction en français[2]

Gozando en La Habana
(David Calzado et la Charanga Habanera)

Ladies & gentlemen, now from Cuba
Que lo que hay con Cuba
Pa’ que lo vamo hacer en ingles
Mejor sueltalo en el español
Hello !
Cuentame, como te ha ido
Si has conocido la felicidad ah ah !
Cuentame , como te va, yo por aqui my bien
Y tu por alla que bola !
Charanga Habanera !
Dicen que se siente bien
Que Miami es la locura,
Pero le falta la Habana,
El chisme y la sabrosura
Dicen que tiene dinero,
El carro que ella soño
Pero no encuentra en Miami,
Lo que en la Habana dejo !
Ahora te voy a contar algo que me sucedio
Yo que la queria tanto,
Pero se fue y me dejo
Lachy ![3]
Queria hacerse famosa
Queria ganarse un Grammy
Y salio a provarse su suerte
Avion destino Miami
Dicen que se siente bien
Oye Chacal ….. Te oigo
Que Miami es la locura,
Pero le falta la Habana,
El chisme y la sabrosura
Dicen que tiene dinero,
Mentira mentira
El carro que ella soño
Pero no encuentra en Miami,
Lo que en la Habana dejo !
Pa’que tu lloras
Si te fuiste sufre mami
Que le van hacer
De que te sirve Mickey Mouse
Si te gusta el pidio Valdes[4].
Tu solo eres pa’mi
Bien lucrativo pa ti,…..
Pa’que vivir de cuento que cuento,
Sigo comiendo picadillo pero contento[5]
Y ahora me llama llorando,
Dice que no encuentra el modo
Que no se siente feliz,
Que de Cuba extraña todo
Extraña a Los Van Van , Hectico y PMM[6]
Extraña a la Charanga ,
Y el papi que ella mas quiere
Yo sigo charangueando
Como me da la gana
Tu llorando en Miami,
Yo gozando en la Habana
Tu llorando en Miami,
Yo gozando en la Habana
Se siente triste porque,
Alla no hay Capri ni Tropicana
Tu llorando en Miami,
Yo gozando en la Habana
Extrana mi Habana tu
Y al Bucanero que ella tomaba
Tu llorando en Miami,
Yo gozando en la Habana
Hasta donde mami ? Hasta cuando?
Si te comportas como Yuma,
Tu tienes que ir tumbando
Hasta donde mami ? Hasta cuando ?
Si te comportas como Yuma
Tu tienes que ir bajando
Tumbando , tumbando, tumbando
Si te comportas como Yuma,
Tu tienes que ir bajando
Tumbando , tumbando tumbando
Si te comportas como Yuma,
Tu tienes que ir bajando
Ella esta hablando ingles conmigo
Y yo no se lo que esta hablando
Si te comportas como Yuma,
Tu tienes que ir bajando
Y preparado, vamo a gozalo !
Mano pa’ arriba to’ el mundo
Vamo to’ el mundo a cantarlo!
Cuentame, como te ha ido
Si has conocido la felicidad
Cuentame, como te va,
Yo por aqui my bien
Y tu por alla que bola !
Cuentame, como te ha ido
Si has conocido la felicidad
Cuentame , como te va,
Yo por aqui my bien
Y tu por alla que bola !
Oye chula, yo sigo con lo mio
Y no lo cambio por nada
Por eso me mantengo
Por eso sigo siendo lo que me da la gana,
La reverenda gana !
Desde el cuartel Pavel, Frank dos metra, repeta,
Camina pa que aprenda,
Esto es pa que goces
Y no pa que usted me reprenda
Pa que tu quieres pan
Si yo tengo confi cake
Copiaste
Cuentame !

Plaisir à La Havane
(Traduction de Fabrice Hatem)

Ladies and gentlemen, now from Cuba
Qu’est-ce qui ne va pas avec Cuba
Pour qu’on se mette à chanter en anglais
C’est mieux de le faire en espagnol
Hello !
Dis-moi comment vont les choses
Si tu as rencontré la félicité ah ah !
Dis-moi comment ça va pour toi, ici tout va bien
Et toi par là-bas, c’est le pied !
Charanga Habanera !
On dit qu’elle se sent bien
Que Miami c’est la folie,
Mais il lui manque La Havane
Les ragots et le plaisir de vivre
On dit qu’elle a de l’argent
La voiture dont elle rêvait
Mais elle ne rencontre pas à Miami
Ce qu’elle a laissé à La Havane !
Maintenant, je vais te raconter ce qui m’est arrivé
A moi qui l’aimais tant,
Mais elle est partie et m’a laissé
Lachy !
Elle voulait être célèbre
Elle voulait se gagner un Grammy
Elle est partie tenter sa chance
Avion destination Miami
On dit qu’elle se sent bien
Ecoute Chacal… Je t’écoute
Que Miami c’est la folie
Mais il lui manque La Havane
Les ragots et le plaisir de vivre
On dit qu’elle a de l’argent
Mensonge, mensonge
La voiture dont elle rêvait
Mais elle ne rencontre pas à Miami
Ce qu’elle a laissé à La Havane !
Pourquoi est-ce que tu pleures
Si tu es partie, souffres chérie
Qu’est-ce on en a à faire
A quoi te sert Mickey Mouse
Si tu aimes le Pidio Valdès
Tu étais faite pour moi
C’est bien lucratif pour toi
Pourquoi vivre d’illusion, quelle illusion …
Je continue à manger des nouilles, mais content
Et maintenant elle m’appelle en pleurant
Elle dit qu’elle ne se trouve pas à sa place,
Qu’elle ne se sent pas heureuse,
Que tout lui manque de Cuba
Les Van Van lui manquent, Hectico et P&M
Elle regrette la Charanga
Et le chéri qu’elle aime le plus
Moi je continue à Charanguer
Comme l’envie m’en vient
Toi tu pleures à Miami
Moi je m’amuse à la Havane
Toi tu pleures à Miami
Moi je m’amuse à la Havane
Elle se sent triste parce que
Là-bas il n’y a ni Capri ni Tropicana
Toi tu pleures à Miami
Moi je m’amuse à la Havane
Elle regrette ma Havane
Et le Bucanero qu’elle buvait
Toi tu pleures à Miami
Moi je m’amuse à la Havane
Jusqu’où chérie ? Jusqu’à quand ?
Si tu veux faire la Yankee,
Alors tu peux t’en aller où tu veux
Jusqu’où chérie, jusqu’à quand ?
Si tu veux faire la Yankee,
Tu n’as qu’à aller au diable
N’importe où, n’importe où
Si tu veux faire la Yankee,
Alors tu peux aller au diable
N’importe où, n’importe où
Si tu veux faire la Yankee,
Tu n’as qu’à aller au diable
Elle parle anglais avec moi
Je ne sais pas ce qu’elle est en train de dire
Si tu veux faire la Yankee,
Tu n’as qu’à aller au diable
Allez, on se prépare, on va faire la fête !
Les mains en l’air, tout le monde
Allez, tout le monde va chanter
Dis-moi, comment ça va pour toi
Si tu as rencontré la félicité
Dis-moi comment ça va pour toi
Moi ici ça va bien
Et pour toi, là-bas, quel pied !
Dis-moi, comment ça va pour toi
Si tu as rencontré la félicité
Dis-moi comment ça va pour toi
Moi ici ça va bien
Et pour toi, là-bas, quel pied !
Ecoute, chérie, moi je continue mon chemin
Et je ne le change pour rien
Et c’est pour ça que je reste moi-même
Car je continue à faire ce dont j’ai envie,
La chère envie !
Depuis la caserne, Pavel Franck dos metra, répète
Il faut vivre pour apprendre
Tout ça c’est pour ton bien
Et pas pour que tu m’en veuille
Pourquoi tu veux du pain
Si j’ai du Cake confi
Tu as copié
Dis-moi !

Références complémentaires

Présentation générale de la Charanga Habanera

Présentation détaillée du parcours artistique de la Charanga Habanera

Discographie complète de la Charanga Habanera

Site officiel de la Charanga Habanera

Présentation de l’album No me mires la caratula

Pour écouter plusieurs titres de l‘album No me mires la caratula (accessibilité du site aléatoire)

Une interview de David Calzado à l’occasion de la sortie de l’album No me mires la caratula


[1] Le texte est basé sur la version du clip vidéo tiré de l‘album No me mires la Caratula proposé en lien. Les parties interprétées par le chœur figurent en italiques. Je n’ai pas repris le nom des différents interprètes solistes (le rappeur El Chacal, David, Dantes, Randy, Lachy), qui se succèdent et se répondent au cours du morceau. Il manque quelques paroles inaudibles du rappeur El Chacal.
[2] Remerciements à Cheila Rosso Micheli.
[3] Nom de l’un des chanteurs du groupe La Charanga Habanera.
[4] Personnage de bandes dessinées cubaines.
[5] Signification : à mal manger
[6] Noms de différents groupes de musique cubaine.

Gotas de lluvia

Gotas de lluvia

ImageL’oeuvre

Composée par Taty Maldonaldo, cette salsa a été enregistrée par Le Gran Combo de Puerto Rico en 1982 dans l’album Nuestro Aniversario, avec la voix de Jerry Rivas, édité à l’occasion du 20ème anniversaire de l’orchestre.

La vision de la Femme par le Gran Combo semble hésiter au fil de son répertoire entre deux extrêmes également caricaturaux : d’une part, le dénigrement d’épouses ou d’amantes concrètes et quotidiennes, présentées comme jalouses, possessives et coléreuses (Mujer Celosa, Me liberé) ; d’autre part, l’idéalisation lyrique de la Femme abstraite ou courtisée, parée de toutes les qualités (Azuquita pal Café).

La chanson Gotas de lluvia appartient évidement à cette seconde catégorie : la femme aimée – qui, pour une fois est aussi la compagne du locuteur – est « divine », c’est une reine, si elle s’en va l’homme ne pourra continuer à vivre, etc., etc.

Reste à espérer que, la lassitude venant, notre héros masculin ne reprendra pas ses mauvaises habitudes (fréquentation nocturne assidue des cafés, liaisons avec d’autres femmes…), transformant en peu de temps notre « femme divine » en harpie jalouse, frustrée et déchaînée, comme dans Mujer Celosa. Il ne resterait plus alors comme ultime ressource à notre inconséquent cœur d’artichaut qu’à se « libérer » (Me liberé) pour recommencer le cycle….


Fabrice Hatem

Ses interprétations par El Gran Combo de Puerto Rico


Dans l’album Nuestro Anniversario (1982)
Ses paroles en espagnol[1]
Sa traduction en français
Gotas de lluvia
(Taty Maldonaldo)

Como una gota de lluvia que va cayendo
Sobre una roca, una roca dejando huellas
Así eres tu, mujer divina
Que va dejando en mi vida huellas de pasión

Si tu te vas
Yo no sé que voy a hacer
Sin tus caricias
Tus besos y tu amor
Solo sé
Que tu has dejado huellas
Que son difícil,
Difícil de borrar
Reina mía yo
Solo sé
Que tu has dejado huellas
Que son difícil
Difícil de borrar (bis)

No me hagas padecer
El día que tu te vayas ese día moriré
No me hagas padecer
Tu no me dejes ahora boba[2]
Ahora es cuando es
No me hagas padecer
Todo lo que ansío es tan dulce
Tan, tan dulce como tu
No me hagas padecer
Como fue[3]… yo
No sé decirte como fue
No me hagas padecer
Yo solo sé que ha primera vista
De ti me enamoré
No me hagas padecer
Si no eres tu mi negra
Nadie podrá ser
No me hagas padecer
Parece que fue ayer
Que eras mi novia
Ahora mi mujer
No me hagas padecer
Tu no me hagas
Tu no me hagas
China padecer

No me hagas padecer
Siento que voy por las nubes
Tu no me dejes caer
No me hagas padecer
Como podré reina mía expresar este amor,
Amor, amor, amor, amor, amor,
No me hagas padecer
Amor, amor que me da la vida
No me hagas padecer
Eres parte de mi vida
Mujer divina, divina mujer
No me hagas padecer
Que linda, que rica, que buena,
Que bella, que dulce te ves
No me hagas padecer
Sin tu querer no sé que hacer

Gouttes de pluie
(Traduction de Fabrice Hatem)

Comme une goutte de pluie qui tombe
Sur un rocher, sur un rocher en laissant sa trace
Tu es ainsi, femme divine,
Qui laisse dans ma vie des empreintes de passion

Si tu t’en vas
Je ne sais ce que je vais faire
Sans tes caresses
Sans tes baisers d’amour
Je sais seulement
Que tu as laissé des traces
Qui sont difficiles
Difficiles à effacer
Ma reine,
Je sais seulement
Que tu as laissé des traces
Qui sont difficiles
Difficiles à effacer

Tu ne me fais pas souffrir
Le jour où t’en iras, ce jour-là je mourrai
Ne me fais pas souffrir
Ne me laisse pas maintenant, petite sotte
Maintenant c’est tout le temps
Ne me fais pas souffrir
Tout ce que je désir est si doux
Si doux comme toi
Ne me fais pas souffrir
Comment c’est arrivé…moi
Je ne sais te dire comment c’est arrivé
Ne me fais pas souffrir
Je sais seulement qu’au premier regard
Je suis tombé amoureux de toi
Ne me fais pas souffrir
Si toi tu n’es pas ma chérie,
Personne ne pourra l’être
Ne me fais pas souffrir
J’ai l’impression que c’était hier
Que tu étais ma fiancée
Maintenant tu es ma femme
Ne me fais pas souffrir
Ne me fais pas cela
Ne me fais pas cela
Ma chérie, souffrir

Ne me fais pas souffrir
Je sens que je vole vers les nuages
Ne me laisse pas tomber
Ne me fais pas souffrir
Comment pourrais-je, ma reine, exprimer mon amour
Amour, amour, amour, amour
Ne me fais pas souffrir
Amour, amour que me donne la vie
Ne me fais pas souffrir
Tu es une partie de ma vie
Femme divine, divine femme
Ne me fais pas souffrir
Tu es belle, agréable, bonne,
Comme tu es belle, comme tu es douce,
Ne me fais pas souffrir
Sans ton amour je ne sais que faire

Références complémentaires

Présentation générale du Gran Combo de Puerto Rico(en anglais)

Dossier très complet sur le Gran Combo de Puerto Rico (en français)

– Discographie intégrale du Grand Combo de Puerto Rico (en espagnol)


[1] Le texte est basé sur la version de l‘album Nuestro Aniversario. Les parties interprétées par le chœur figurent en italiques.
[2] Boba : idiote, imbécile : En français, c’était un peu fort.
[3] Il s’agit peut-être ici d’une référence à la chanson de Beny Moré Como Fué.

Estoy Hecho Tierra

Estoy Hecho Tierra

Image Pour lire une traduction de ce texte, cliquez sur le lien suivant : Estoy

Cette guaracha à l’humour grinçant fut composée par Ñico Saquito (1901-1982), l’un des fondateurs de la Trova cubaine, alors qu’il traversait une période très difficile de son existence. « Estoy Hecho Tierra », « Estoy hecho Pulvo », sont en effet des expressions argotiques cubaines évoquant un grand désarroi personnel lié à une situation financière désastreuse. On pourrait les traduire en français par « Je suis plus bas que terre » (pour conserver l’image tellurique) ou encore par « Je suis raide comme les blés » ou « je n’ai pas un radis » (pour insister davantage sur l’idée de détresse économique).

C’est peut-être la douloureuse actualité de ce thème pour les cubains qui explique qu’il continue à être fréquement interprété aujourd’hui dans l’île, y compris dans des arrangements modernisés de type « hard-rock ».

Parmi les interprétrations les plus connues de « Estoy hecho Tierra », on peut citer celles d’Eliades Ochoa (écouter ici un petit extrait) et, celle, plus ancienne, de Ñico Saquito lui-même (extrait).

Je vous propose d’écouter « Estoy hecho tierra », en version complète cette fois, dans une très jolie interprétation du groupe « contrapunto », tout en lisant ma traduction. Je n’ai cependant pas fait figurer dans mon texte les deux dernières strophes de la version proposée par ce groupe, dont je n’ai pas trouvé trace dans les autres interprétations que j’ai pu écouter, et dont je suppose donc – peut-être à tord – qu’elles ne figurent pas dans le texte original. Ces deux strophes disent à peu près ceci « Au milieu de ma triste vie / On ne voit fleurir aucune fleur / Qu’on me chante des Son ou des Tango / mais qu’aucune goutte d’eau ne me transforme en boue ».

Pour une interprétation parfaitement homogène avec mon texte, mais à mon avis un peu moins intéressante musicalement -, on pourra également écouter le groupe Bejeque (lien rompu pour l’instant).

Fabrice Hatem

Dernière mise à jour : ( 04-06-2011 )
Esta cobardia

Esta cobardia

ImageL’œuvre

En 1985, Frankie Ruiz quitte l’orchestre La Primerisima de Tommy Olivencia pour devenir chanteur soliste. Il inaugure la même année cette nouvelle étape de sa carrière artistique par le lancement de son premier album solo Solista, Pero No Solo. Celui-ci contient plusieurs thèmes encore aujourd’hui célèbres, comme La Cura, Tu Con El, El Camionero et Esta Cobardia.

Cette dernière chanson, bon exemple de Salsa romantique, nous conte les tourments d’un amant quelque peu timide, réduit à rêver, solitaire, de l’amour qu’il n’ose déclarer à la femme qu’il désire en secret.

L’album rencontra un grand succès et fit de Frankie Ruiz l’un des chanteurs de Salsa les plus en vogue du moment. Il fut couronné par le titre de « meilleur disque de l’année » aux Latin Music Awards de Billboard en 1986.

Fabrice Hatem

Ses interprétations par Frankie Ruiz


CD Solista, Pero No Solo (1985)

Show TV au Pérou

Ses paroles en espagnol[1]

Sa traduction en français

Esta cobardia
(F.M. Moncada – P.Cepero)

No se da ni cuenta que cuando la miro
Por no delatarme me guardo un suspiro
Que mi amor callado se enciende con verla
Que diera la vida para poseerla

No se da ni cuenta que brillan mis ojos
Que tiemblo a su lado y hasta me sonrojo
Que ella es el motivo que a mi amor despierta
Que ella es mi delirio y no se da cuenta

Esta cobardía de mi amor por ella
Hace que le vea igual que a una estrella
Tan lejos, tan lejos en la inmensidad
Que no espero nunca poderla alcanzar

Esta cobardía de mi amor por ella
Hace que le vea igual que a una estrella
Tan lejos, tan lejos en la inmensidad
Que no espero nunca poderla alcanzar

(uhh.. uhhh, uuha )

No se da ni cuenta que le he conseguido
Los cálidos besos que no me ha pedido
Que en mis noches tristes desiertas de sueño
En loco deseo me siento su dueño

No se da ni cuenta que ya la he gozado
Por que ha sido mía sin haberla amado
Que es su alma fría la que me atormenta
Que ve que me muero y no se da cuenta

Esta cobardía de mi amor por ella
Hace que le vea igual que a una estrella
Tan lejos, tan lejos en la inmensidad
Que no espero nunca poderla alcanzar

Esta cobardía de mi amor por ella
Hace que le vea igual que a una estrella
Tan lejos, tan lejos en la inmensidad
Que no espero nunca poderla alcanzar

(uhh…uhhh… uuha )

Esta cobardia
Esta cobardia
De mi amor por ella
Mi amor por ella
Hace que la vea como una estrella en la inmensidad

La miro de lejos en mi cobardia
Pero yo se lo que soy
El dueño suyo en la realidad, en la vida

Esta cobardia
Esta cobardia
De mi amor por ella
Mi amor por ella
Hace que la vea como una estrella en la inmensidad

Y no se da cuenta
De mi amor por ella
Aunque sea para mi
Igual que la unica estrella, que bella

Esta cobardia
Esta cobardia
De mi amor por ella
Mi amor por ella
Hace que la vea como una estrella en la inmensidad

Me paso noches enteras
Pensando en que la he gozado
Con alma y a cuerpo entero
cuanto amor nos hemos dado

Esta cobardia
Esta cobardia
De mi amor por ella
Mi amor por ella
Hace que la vea como una estrella en la inmensidad

(Instrumental)

Esta cobardia
Esta cobardia
De mi amor por ella
Mi amor por ella
Hace que la vea como una estrella en la inmensidad

Esta cobardia
Esta cobardia
De mi amor por ella
Mi amor por ella
Hace que la vea como una estrella en la inmensidad

Se me agita el corazon
Me hace temblar su presencia
Ya me estoy volviendo loco
Y ella no se da ni cuenta

Esta cobardia
Esta cobardia
De mi amor por ella
Mi amor por ella
Hace que la vea como una estrella en la inmensidad

Yo la he tenido en mis brazos
Borracha de amor por mi
Regalandome sus besos
Diciendo a todo que si, que si, que si

Esta cobardia
Esta cobardia
De mi amor por ella
Mi amor por ella
Hace que la vea como una estrella en la inmensidad

Y pensar que ha sido un sueño,
Fantastica intimidad
Este mundo es tan pequeño la ingrata no quiere mas
Me hecho pa’ un lao

Esta cobardia
Esta cobardia
De mi amor por ella
Mi amor por ella
Hace que la vea como una estrella en la inmensidad

Cette lâcheté
(Traduction de Fabrice Hatem)

Lorsque je la regarde, n’a-t-elle pas remarqué
Que je retiens mon souffle pour ne lui rien montrer
Que mon amour muet à sa vue s’incendie
Que pour la posséder je donnerais ma vie

Elle ne se rend pas compte que brille mon regard
Que je tremble près d’elle et que mon front rougit
Que mon amour s’éveille comme par sa lumière
Elle ne se rend pas compte qu’elle est ma folie

Mais il est si lâche, mon amour pour elle
Si lâche qu’elle est pour moi pareille à une étoile
Etoile si lointaine dans l’infini du ciel
Que jamais, non jamais, je ne pourrai l’atteindre

Mais il est si lâche, mon amour pour elle
Si lâche qu’elle est pour moi pareille à une étoile
Etoile si lointaine dans l’infini du ciel
Que jamais, non jamais, je ne pourrai l’atteindre

(uhh … uhhh… uhhha)

Elle ne se rend pas compte que je lui ai donné
De torrides baisers qu’elle n’a pas demandés
Que dans mes tristes nuits de rêves solitaires
Empli de désirs fous, d’elle je suis le maître

Elle ne se rend pas compte que j’ai déjà joui d’elle
Car, sans rien demander, elle fut déjà mienne
Que son âme glacée est ce qui me tourmente
Je meurs sous ses yeux, elle ne s’en rend pas compte

Mais il est si lâche, mon amour pour elle
Si lâche qu’elle est pour moi pareille à une étoile
Etoile si lointaine dans l’infini du ciel
Que jamais, non jamais, je ne pourrai l’atteindre

Mais il est si lâche, mon amour pour elle
Si lâche qu’elle est pour moi pareille à une étoile
Etoile si lointaine dans l’infini du ciel
Que jamais, non jamais, je ne pourrai l’atteindre

(uhh…uhhh… uuha )

Mais il est si lâche
Mais il est si lâche
Mon amour pour elle
Mon amour pour elle
Qu’elle est pour moi pareille à une étoile lointaine

Je la regarde de loin dans ma lâcheté
Mais je sais ce que je suis
Son vrai maître dans la réalité, dans la vie

Mais il est si lâche
Mais il est si lâche
Mon amour pour elle
Mon amour pour elle
Qu’elle est pour moi pareille à une étoile lointaine

Elle ne se rend pas compte
De mon amour pour elle
Bien qu’elle soit pour moi
Comme l’étoile unique, si belle

Mais il est si lâche
Mais il est si lâche
Mon amour pour elle
Mon amour pour elle
Qu’elle est pour moi pareille à une étoile lointaine

Je passe des nuits entières
Pensant que j’ai fait l’amour avec elle
Avec notre âme, et nos corps entiers
Combien d’amour nous nous sommes donnés

Mais il est si lâche
Mais il est si lâche
Mon amour pour elle
Mon amour pour elle
Qu’elle est pour moi pareille à une étoile lointaine

(Instrumental)

Mais il est si lâche
Mais il est si lâche
Mon amour pour elle
Mon amour pour elle
Qu’elle est pour moi pareille à une étoile lointaine

Mais il est si lâche
Mais il est si lâche
Mon amour pour elle
Mon amour pour elle
Qu’elle est pour moi pareille à une étoile lointaine

Sa présence m’agite le cœur,
Elle me fait trembler
Cela me fait devenir fou
Et elle ne s’en rend pas compte

Mais il est si lâche
Mais il est si lâche
Mon amour pour elle
Mon amour pour elle
Qu’elle est pour moi pareille à une étoile lointaine

Je l’ai tenue dans mes bras
Ivre d’amour pour moi
M’offrant ses baisers,
Disant oui, oui, oui, à tout

Mais il est si lâche
Mais il est si lâche
Mon amour pour elle
Mon amour pour elle
Qu’elle est pour moi pareille à une étoile lointaine

Et penser que cela a été un songe,
Cette fantastique intimité
Ce monde est si petit, l’ingrate n‘aime plus
Elle me laisse tomber

Mais il est si lâche
Mais il est si lâche
Mon amour pour elle
Mon amour pour elle
Qu’elle est pour moi pareille à une étoile lointaine

Références complémentaires

Une excellente bio-discographie de Frankie Ruiz par Robert Tèllez


[1] Basé sur la version du CD Solista, pero non solo. Les parties interprétées par le chœur figurent en italiques.

Esa es una abusadora

Esa es una abusadora

ImageL’oeuvre

Cette Chanson de Timba a été composée par Aldalberto Alvarez.

Elle a été enregistrée en 2005 dans l’album Mi Linda Habanera par l’orchestre Adalberto Alvarez y Su Son avec la voix de Isaac Cruz.

Elle met en scène un homme qui se plaint d’être la victime d’une femme intéressée, manipulatrice et dépensière.

Pour le tanguero que je suis également, ce lamento cocasse n’est pas sans rappeler le tango Chorra de Enrique Discepolo, qui traite à peu près du même thème.

Fabrice Hatem

Ses interprétations par l’orchestre Adalberto Alvarez y Su Son


– Album « Best of Adalberto alvarez y su Son »

Ses paroles en espagnol[1]

Sa traduction en français

Ella est un abusadora
(Adalberto Alvarez)

Abusadora ! Me entere…
Desde que yo estoy con ella
Las cosas no me van bien
Ya no me alcanza el dinero
Como gasta esa mujer
Todo lo que a ella le gusta
Me lo pide sin demora
No le importa lo que cueste
Tremenda derrochadora
Abusadora, abusadora
Ella sabe que me gusta
Y por eso me devora
Abusadora, abusadora
Esta acabando conmigo
Es una demoledora.
Mientras que tiene dinero
Ni me extraña ni me llora
Pero cuando se le acaba
Llama 24 horas.
Menos mal que descubri
Su jugada engañadora
Todo era por interes
Ni me quiere ni me adora.
Yo se que es mentira
Yo se que es mentira nena
Esa nena que esta ahí
Ni me quiere ni me adora y por eso
Abusadora, abusadora
Ella sabe que me gusta
Y por eso me devora

Mami
Cuida a tu papi
Que si te quiere
Y eso tu lo sabes, lo sabes muy bien.
Abusadora, abusadora
Ella sabe que me gusta
Y por eso me devora

Y te digo
Aprende a darle la mano a quien es tu amigo
Y al otro deja que siga por su camino
Derechito y bien.

(Improvisation non reproduite)

Abusatrice
(Traduction de Fabrice Hatem)

Abusatrice ! J’ai bien compris…
Depuis que je suis avec elle
Les choses ne vont pas très bien
Je ne gagne pas autant d’argent
Que n’en dépense cette femme
Tout ce qui lui plaît à elle,
Elle me le demande sans vergogne
Elle s’en fiche, ce que cela coûte
C’est une terrible dépensière
Abusatrice, abusatrice
Elle sait bien qu’elle me plaît
Et qu’elle peut me dévorer
Abusatrice, abusatrice
Elle va me mettre sur la paille
C’est une démolisseuse
Tant qu’elle a un peu d’argent
Elle ne pense pas à moi
Mais quand le pognon lui manque
Elle m’appelle de jour et de nuit.
C’est moindre mal de découvrir
Son petit manège de menteuse.
Tout ça était par intérêt
Elle ne m’aime ni ne m’adore.
Tout cela n’est que mensonge.
Ce n’est que mensonge, petite
Cette petite que voici
Elle ne m’aime ni ne m’adore, et voila
Abusatrice, abusatrice,
Elle sait qu’elle me plaît,
Et qu’elle peut me dévorer
Ma chérie
Fait attention à ton papi
Car il t’aime, oui
Et ça tu le sais, tu le sais très bien.
Abusatrice, abusatrice,
Elle sait qu’elle me plaît,
Et qu’elle peut me dévorer
Et je te dis
Apprends à tendre la main à qui est ton ami
Et l’autre, laisse-le suivre sa route
Tranquille, de son côté.

(Improvisation non traduite)

Référence complémentaires

Sur Aldaberto Alvarez

Sur l’album Mi Linda Habanera


[1] Le texte est basé sur la version de l‘émission télévisée proposée en lien. Les parties interprétées par le chœur figurent en italiques.