Sélectionner une page
Necessito una amiga

Necessito una amiga

ImageL’oeuvre

Composé par un auteur connu sous les initiales D.R., cette timba romantique a été enregistrée pour la première fois en 1990 par Issac Delgado, alors chanteur de l’orchestre NG la Banda dirigé par Jose Luis Cortes dans l’album En La calle.

Cette chanson a ensuite fait l’objet de nombreuses reprises : bien sur par Issac Delgado lui-même, dont c’est l’un des « tubes » les plus fameux, comme encore dernièrement dans l’album En Primera Plana (2007) ; mais aussi par d’autres chanteurs, comme Johnny Rivera dans son album Pura salsa en 2006.

Fabrice Hatem

Ses interprétations par Issac Delgado


Avec l’orchestre NG La Banda dans l’album En la Calle (1990)

Ses paroles en espagnol[1]

Sa traduction en français

Necessito una amiga
(D.R.)

Necessito una amiga que me mime, que me quiera
La historia que vivimos fue siempre la locura
De dos enamorados quien no se conocían,
Antes todo era mágico y al tiempo complicado.
A veces imposible y otras veces demasiado.
Necesito una amiga, que me ayude sin preguntar
Necesito una amiga, que me ayude a olvidarte
Necesito una amiga, que esté siempre a mi lado
Necesito una amiga, que me tienda de la mano.

No hubo nada lógico, fué todo inesperado
Ha sido una aventura que nunca yo he olvidado
Tu recuerdo me persigue y aunque quiera desterrarlo
Lo llevo aun clavado y por eso me hace daño.
Necesito una amiga, que me ayude sin preguntar
Necesito una amiga, que me ayude a olvidarte
Necesito una amiga, que esté siempre a mi lado
Necesito una amiga, que me tienda de la mano

Creo que escogimos el camino equivocado
Tal vez en el futuro volvamos a encontrarnos
Y será porque así somos no me siento apasionado
Pero ay que olvidarte porque aún me haces daño
Necesito una amiga
Necesito una amiga

Necesito una amiga que me mime que me quiera
Yo necesito una amiga que me quiera
Que me diera felicidad
Ando buscando un cariño, yo quiero tranquilidad,
Necesito
Necesito una amiga que me mime que me quiera

(Improvisation non reproduite)

Variante présente dans d’autres interprétations

Necesito tenerte de día y de noche
Para hacer de este amor un derroche

J’ai besoin d’une amie
(Traduction de Fabrice Hatem)

J’ai besoin d’une amie qui me gâte, qui m’aime
L’histoire que nous avons vécue fut toujours la folie
De deux amoureux qui ne se connaissaient pas,
Avant, tout était magique et en même temps compliqué.
Parfois impossible et parfois trop fort.
J’ai besoin d’une amie, qui m’aide sans demander
J’ai besoin d’une amie, qui m’aide à oublier
J‘ai besoin d’une amie, qui soit toujours à mon côté
J’ai besoin d’une amie, qui me tienne la main.

Il n’y rien eu de logique, tout fut imprévu
Ce fut une aventure que je n’ai jamais oubliée
Ton souvenir me poursuit et bien que je veuille l’effacer
Je le tiens ancré en moi et cela me fait du mal.
J’ai besoin d’une amie, qui m’aide sans demander
J’ai besoin d’une amie, qui m’aide à oublier
J‘ai besoin d’une amie, qui soit toujours à mon côté
J’ai besoin d’une amie, qui me tienne la main.

Je crois que nous avons pris le mauvais chemin
Peut-être dans l’avenir nous rencontrerons nous à nouveau
Car nous nous ainsi, je ne sens plus de passion
Mais il faut que je t’oublie car tu me fais encore mal
J’ai besoin d’une amie
J’ai besoin d’une amie

J’ai besoin d’une amie qui me gâte, qui m’aime
J’ai besoin d’une amie qui m’aime
Qui ne donne de la félicité
Je vais chercher de la tendresse, je veux la tranquillité
J’ai besoin
J’ai besoin d’une amie qui me gâte, qui m’aime

(Improvisation non reproduite)

Variante présente dans d’autres interprétations

J’ai besoin de t’avoir près de moi le jour et la nuit
Pour faire de cet amour un jaillissement

Références complémentaires

Une biographie générale de Issac Delgado

Une analyse approfondie de la vie et de l’œuvre de Issac Delgado

Une interview avec Issac Delgado (en espagnol)

Une discographie complète de Issac Delgado


[1] Le texte est basé sur la version de l’interprétation avec NG La Banda proposée en lien. Les parties interprétées par le chœur figurent en italiques.

Nadie puede contra eso

Nadie puede contra eso

ImageL’œuvre

Cette salsa de Leo Teruel a été enregistrée en 2008 par le groupe Pupy y Los que Son Son avec la voix de Mandy Cantero dans l’album Tranquilo que yo controlo.

L’expression d’un sentiment religieux aux accents mystiques est plus fréquente qu’on ne l‘imagine a priori dans le répertoire de la Salsa. Qui ne se souvient de la chanson El Todo Poderoso de Hector Lavoe ? Mais cette source d’inspiration n’est pas si surprenante si l’on tient compte de ce que cette musique s’enracine dans une terre de vieille et profonde croyance catholique.

Traditions cubaine et mode actuelle de l’afro-cubain obligent, l’expression de cette foi Chrétienne est ici associée, dans la partie improvisée de la chanson, avec des références à Santeria et au culte des orishas. Là encore, la chanson s’inscrit dans la lignée d’un mysticisme syncrétique dont Celina Gonzalez avait ouvert la voie, il y a une cinquantaine d’année, avec sa célèbre guaracha Que Viva Chango.

Fabrice Hatem

Ses interprétations par l’orchestre Pupy y Los Que Son Son

 

A la télévision cubaine (à l’occasion d’une démonstration de rueda de casino)

Lors d’un concert en « live » en 2008

Ses paroles en espagnol [1]

Sa traduction en français

Nadie puede contra eso
(Leo Teruel)

Nadie puede contra eso (rép.)

Gracias a Dios por brindarnos
Todo que tenemos
Nacimos con una estrella
Y con ella moriremos.
El es quien dio luz a la vida
El es quien dio vida al amor
Y si quiso que yo cantara.

Nadie puede contra eso
Si quiso que la felicidad llegara
Nadie puede contra eso
El es quien decide quien pierde y quien gana
Nadie puede contra eso
Pero nadie, nadie puede contra eso
Nadie puede.

Creador del sol y la tierra
Majestad de nuestro cielo
El mando su manto hermoso
A quien quiera conocerlo
¿Quién puede borrar lo que ya dictó su palabra santa?
¡Nadie!
Es Dios que protege y guía nuestras almas
Entonces digo por eso
Nadie puede contra eso
Tu palabra es la razón que proteja el universo
Nadie puede contra eso
Gracias te doy Señor por el amor que profeso
Nadie puede contra eso
¡Y ahí na’má’!
Gracias Señor por darnos tanta bomba y corazón
Se dejara mi garganta cuando canta esa canción
Tu nos da la fe la esperanza y tu bendición
Gracias Señor por darnos tanta bomba y corazón
Un amen y gracias te doy por haber nacido en Cuba
La tierrea del guaguancó
Gracias Señor por darnos tanta bomba y corazón
Y ahora escucha mi voz que dice
Tú con lo tuyo, yo con lo mío
Gracias Señor por darnos tanta bomba y corazón
Gracias, yo te doy Señor !
¡Dale mambo!

Andando seguro y nadie puede contra eso
Aunque el camino sea duro
Y a veces se torna estrecho
Siempre camino seguro porque camino derecho
Andando seguro y nadie puede contra eso
Y así muere la maldad con la falsedad y la intriga
Y se rodilla la mentira cuando llegará verdad
¡Oye!
Y nadie puede contra eso
Y yo te digo por eso
Y nadie puede contra eso
Como dicen
Nadie puede contra eso
Camino pa’lante tírala derecho
Nadie puede contra eso
¡Anda! ¡Oye!
Nadie puede contra eso
Seguro !

(Improvisation non reprise dans l’émission)

Y nadie puede contra eso
¡Oye! Tú con lo tuyo, ¡que!
Nadie puede contra eso
Escucha bien, Bonco
Yo con lo mío
Y nadie puede contra eso
En el año 2001 nacieron los que son son
Pa’ tocar ese montuno que Pupy nos enseñó
Por eso
Esa gracia que tengo
¿Qué?
Nadie me la va a quitar
Maferefun[2] Yemayá,
¿ Y quién más ?
Maferefun Eleguá
Eleguá
Esa gracia que tengo
¡ Oye !
Nadie me la va a quitar
Maferefun Yemayá,
¿ Y quién más ?
Maferefun Eleguá
Changó con Obatalá
Esa gracia que tengo
¡Ahi! Y San Lázaro ¿ qué ?
Nadie me la va a quitar
Maferefun Yemayá,

Maferefun Eleguá
Ahí na’má’
Maferefun Yemayá
Conmigo Yemayá
Maferefun Eleguá
¡ Cómo !

Personne ne peut rien contre ça
(Traduction de Fabrice Hatem)

Personne ne peut rien contre ça

Merci à Dieu, qui nous a fait don
De tout ce que nous possédons
Nous sommes nés avec une étoile
C’est avec elle que nous mourrons.
C’est lui qui donna lumière à la vie
C’est lui qui donna vie à l’amour
C’est lui qui voulu que je chante.

Personne ne peut rien contre ça
S’il le veut, le bonheur arrive
Personne ne peut rien contre cela
C’est lui qui décide qui perd et qui gagne
Personne ne peut rien contre ça
Mais personne, personne ne peut rien contre ça
Personne ne peut rien.

Créateur du ciel et de la terre
Majesté de notre ciel
Il envoie sa protection merveilleuse
A celui qui désire le connaître
Qui effacer ce qu’a dicté sa sainte parole ?
Personne !!
C’est Dieu qui protége et guide nos âmes
Et c’est pourquoi je dis
Personne ne peut rien contre ça
Ta parole est la raison qui protège l’univers
Personne ne peut rien contre ça
Je te rends grâce, Seigneur, pour l’amour que je professe
Personne ne peut rien contre ça
Et voila ! c’est tout !
Merci Seigneur, de nous donner tant de courage et d’énergie
Ma voix s’abandonne quand elle chante cette chanson
Tu nous donnes la foi, l’espérance et ta bénédiction
Merci Seigneur, de nous donner tant de courage et d’énergie
Merci, je te dis amen et te rends grâce d’être né à Cuba
La terre du guaguanco
Merci Seigneur, de nous donner tant de courage et d’énergie
Et maintenant, écoute ma voix qui dit ceci
Chantons tous ensemble, vous et moi
Merci Seigneur, de nous donner tant de courage et d’énergie
Je te rends grâce, Seigneur !
Allez, mambo…

Nous marchons confiants et personne ne peut rien contre ça
Même si le chemin sera dur
Et parfois devient étroit
Je marche avec confiance parce que je marche droit
Nous marchons confiants et personne ne peut rien contre ça
Et ainsi meurt la méchanceté avec la fausseté et l’intrigue
Le mensonge tombera à genoux quand arrivera la vérité
Ecoute !
Personne ne peut rien contre ça
Et c’est pour ça que je te dis
Personne ne peut rien contre ça
Comme on dit
Personne ne peut rien contre ça
Je vais de l’avant et je marche droit
Personne ne peut rien contre ça
Marche ! Ecoute !
Personne ne peut rien contre ça
Bien sur !

(Improvisation non reprise dans l’émission)

Personne ne peut rien contre ça
Ecoute, de ton côté, hein
Personne ne peut rien contre cela
Ecoute bien, Bonco
Et moi, de mon côté
Personne ne peut rien contre cela
En l’an 2001 naquirent Los que Son Son
Pour jouer ce Montuno que Pupy nous a appris..
Et c’est pourquoi
Cette grâce que je possède
Quoi ?
Personne ne va me l’enlever
Sois bénie Yemaya
Qui d’autre ?
Sois béni Elegua
Elegua
Cette grâce que je possède
Ecoute !
Personne ne va me l’enlever
Sois bénie Yemaya
Qui d’autre ?
Sois béni Elegua
Chango et Obalata
Cette grâce que je possède
Ah ! San Lazaro, dis ?
Personne ne va me l’enlever
Sois bénie Yemaya
Oui
Sois béni Elegua
Voila, c’est tout
Sois bénie Yemaya
Avec moi Yemaya
Sois béni Elegua
Comment !!!

Références complémentaires

Biographie de César « Pupy » Pédroso

Présentation du groupe Pupy y lLs que Son Son

Présentation de l’album Tranquilo que yo controlo


[1] Le texte est basé sur la version de l’émission de danse de la télévision cubaine proposée en lien. Les parties interprétées par le chœur figurent en italiques.
[2] Maferefun : « Bénissons l’énergie spirituelle de… »

Mujer Celosa

Mujer Celosa

ImageL’oeuvre

Composée par Peter Velasquez, cette Salsa a été enregistrée en 1983 par le Gran Combo de Puerto Rico dans l’album La Universidad de la Salsa avec les voix de Charlie Aponte et Jerry Rivas.

Le texte évoque avec drôlerie les mésaventures d’un homme un peu viveur confronté à la fureur de sa femme jalouse. Le principal ressort comique du texte tient à la résignation passive de l’homme devant le déchaînement polymorphe et crescendo de cette violence féminine.

Les comportements liés à la jalousie – espionnage systématique du conjoint, fixation obsessionnelle sur la crainte de l’infidélité – sont également rendus avec beaucoup de justesse dans une langue savoureuse et pétrie d’humour. Il faut cependant admettre, à la décharge de la femme, que le comportement de son époux n’est pas de nature à calmer totalement ses soupçons.

Fabrice Hatem

 

 

Ses interprétations par Le Gran Combo de Puerto Rico


Durant une émission télévisée au début des années 1980

Ses paroles en espagnol[1]

Sa traduction en français

Mujer celosa
(Peter Velasquez)

Que malo es querer a una mujer que sea celosa
Que cuando llegues a las tres de la mañana
Te abra la boca.
Y si tu llegas mareadito con tus tragos se vuelve loca
Y, de sin vergüenza para abajo, no te dice otra cosa[2].

Y si por descuido se te olvida rebuscar el pantalon,
Es lo mas seguro que te va a encontrar allí la direccion
De otra y eres hombre muerto.

Preparate, preparate

En seguida te van a dar en la chala un sartenazo
Dormirás en el terrazo, digo, si es que tienes suerte
Porque hay doñas que son fuertes
Que tiran a uno a la calle
Y sin lujos de detalles te montan tremendo caso
Y a los dos días hasta el gato se niega a saludarte.
Pero que malo es querer a una mujer que sea celosa

Que malo es querer, querer asi a una mujer celosa
Oye como pelea,
Como me grita de una manera espantosa
No, negra no, ya no me molestes mas,
Mira que ya no te aguanto
Si te quedaste en el villar,
Ella dice que tu andaste con otra.
Te voy a poner, te voy a poner, te voy a poner,
A poner el divorcio
Si tu sigues con tus cosas
Que malo es querer, querer asi a una mujer celosa.

Que malo es querer, querer asi a una mujer celosa
Dicen que el que celar es por que quiere,
De esa manera no me quieras Rosa
Yo, yo no me muero sin probarte a ti
Que celar te vuelve loca
Que malo es querer, querer asi a una mujer celosa.

Femme jalouse
(Traduction de Fabrice Hatem)

Quelle malédiction d’aimer une femme jalouse
Qui te fait des réflexions
Quand tu rentres à trois heures du matin
Si tu rentres un peu pompette, elle devient comme folle
Et, sans honte pour les voisins, elle t’en fait tout un plat.

Et si par mégarde, t’as oublié de vider tes pantalons
C’est à peu près sûr qu’elle va y trouver l’adresse
D’une fille, et là tu es un homme mort.

Prépare-toi, prépare-toi

Ensuite elle va t’envoyer une casserole à la figure
Tu dormiras sur la terrasse, enfin si tu as de la chance
Parce qu’il y a des femmes costauds
Qui te jettent carrément dehors
Sans faire de détail, elles te montent un dossier si terrible
Qu’au bout de 2 jours, même le chat refuse de te saluer
Oh la la, quelle malédiction d’aimer une femme jalouse.

Quelle malédiction d’aimer, d’aimer une femme jalouse
Ecoute comme elle s’agite,
Comme elle crie de manière épouvantable
Non petite, non ne me maltraite plus,
Ecoute, j’en ai assez
Si tu es resté au café,
Elle dit que tu es allé avec une autre
Je vais te flanquer, te flanquer,
Te flanquer un divorce
Si tu continues comme ça.
Quelle malédiction d’aimer, d’aimer une femme jalouse.

Quelle malédiction d’aimer une femme jalouse
On dit que celui qui surveille c’est parce qu’il aime
Mais alors, si c’est comme ça, Rosita ne m’aime pas
Et moi je ne mourrai pas sans te prouver
Que surveiller te rend folle
Quelle malédiction d’aimer une femme jalouse.

Références complémentaires

Présentation générale du Gran Combo de Puerto Rico (en anglais)

Dossier très complet sur le Gran Combo de Puerto Rico (en français)

Discographie intégrale du Grand Combo de Puerto Rico (en espagnol)

Présentation de l’album La Universidad de la salsa


[1] Le texte est basé sur la version de l’Album La Universidad de la Salsa. Les parties interprétées par le chœur figurent en italiques.
[2] J’avoue ici un doute. Peut-être cela signifie-t-il : « en descendant sans honte, de plus en plus bas… ». Mais la référence aux voisins me semble bien cadrer au contexte psychologique et social de la chanson : j’ai moi-même entendu beaucoup de ces disputes domestiques en pleine nuit quand j’étais à Cuba. D’une manière plus générale, je me suis appuyé sur mon expérience personnelle pour remédier à certaines incertitudes de traduction.
Moliendo cafe

Moliendo cafe

ImagePour consulter la traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : Cafe

Moliendo Café ne fait pas partie du répertoire de la chanson cubaine stricto sensu, puisqu’elle a été composé en 1958 par le guitariste vénézuélien Hugo Blanco.

Ce thème a cependant si fréquemment interprété par les orchestres de Son cubains que l’on peut considérer Cuba comme sa seconde patrie. C’est d’ailleurs à travers l’interprétation d’un groupe cubain, Los Velosos, que j’ai découvert cette œuvre il y a quelques années.

Je vous propose de l’écouter dans une version très « Salsa » de Ismael y Cortijo tout en lisant le texte de ma traduction.

Je vous suggère d’écouter également une très belle version instrumentale, interprétée à la guitare par le compositeur de l’œuvre, Hugo Blanco.

Fabrice Hatem

Mirandote

Mirandote

ImageL’œuvre

Cette chanson de Salsa, composée, comme beaucoup d’autres œuvres du répertoire de Frankie Ruiz, par Cheìn Garcìa Alonso, fut enregistrée et publiée en 1994 dans l’album éponyme.

On y retrouve une thématique déjà présente dans d’autres chansons de Frankie Ruiz, comme Esta Cobardia : celle de l’amoureux trop timide pour déclarer sa flamme à une femme indifférente, et qui se contente de rêver sa relation avec elle en la regardant. La chute de la chanson, néanmoins est assez heureuse, puisqu’un ultime jeu de mot semble suggérer que la femme aimée commence, à son tour, à s’intéresser à son admirateur.

La chanson et l’album connurent un grand succès populaire, atteignant assez rapidement les sommets des hit-parades, notamment en Amérique latine.

Fabrice Hatem

Ses interprétations par Frankie Ruiz


CD Mirandote (1994)

Concert « Live » (1994-1995 ?)

Ses paroles en espagnol

Sa traduction en français

Mirandote
(Cheín García Alonso)

Que, Que
Ja, Ja, Ja, Ja
Que Ricura !
Si !

Si supieras las locuras que pienso yo, mirándote.
Cada cosa que me asusta que invento yo, mirándote.
Cuando pasas que me ignoras, mis ojos te devoran sin pena y en total,
Que yo tengo mi venganza así, mirando nada mas.

Mirandote, puede correr mi mente a donde estas,
Mirandote, después de mi pasión acariciar,
Mirandote, y loco deseándote, yo puedo estar amándote,
En mis sueños lográndote y todo así, mirándote.

Si supieras que momento vivo yo, mirandote,
La de besos y caricias que te doy, mirandote,
Tu que vas, indiferente y yo como un demente soñando soy feliz,
Y asta cuando pueda verte al fin, mirándome tu a mi.

Mirandote, puede correr mi mente a donde estas,
Mirandote, después de mi pasión acariciar,
Mirandote, y loco deseándote, yo puedo estar amándote,
En mis sueños lográndote, y todo así, mirándote.

Mirandote, puede correr mi mente a donde estas,
Mirandote, después de mi pasión acariciar, mirandote,
Mirandote y loco deseándote, yo puedo estar amándote,
En mis sueños lográndote y todo así, mirándote.

Puede correr mi mente a donde estas, mirandote
Si tu supieras las locuras que pienso mujer, mirándote.
Puede correr mi mente a donde estas, mirandote
Puedo besarte, puedo tenerte, en mis sueños soy feliz.
Puede correr mi mente a donde estas, mirandote
Solo de mirarte me vuelves loco y te amo poquito a poco.

Mirandote
Como?
A ti na ma

Mirandote
Mira que rico
A ti na ma

Que, que?
Y vuelve otra vez !
Vaya mi china !
Otra vez !
Pat ti na ma

Mirandote
Despues de mi pasión, acariciar
Mirandote
La de besos y cariños que te doy
Mirandote
Me vuelves loco, Mamita tu me vuelves loco
Deseandote,
Me pasaría toda la vida, mirandote,

Ay !
ja,ja,ja,ja,ja
Otra vez !
Si !

Puede correr mi mente a donde estas, mirandote
Corre mi mente y te hablo en mi sueños, pues contigo soy asi.
Puede correr mi mente a donde estas, mirandote
Si no te miro, me desespero y sufro por ti mami.
Puede correr mi mente a donde estas, mirandote
La de besos y caricias, que te doy y todo asi, mirandote.

Y es así mamita Mirandote…!
Ahhhh!
Mirandote
Que?

En te regardant
(Traduction de Fabrice Hatem)

Quoi, quoi,
Ah, ah, ah
Quel délice !
Oui !

Si tu savais les folies qui me tourmentent, en te regardant.
Les choses un peu effrayantes que j’invente, en te regardant.
Quand tu passes en m’ignorant, mes yeux te dévorent toute entière,
C’est ma vengeance que je tiens là, te regarder, rien de plus.

Te regardant, mon esprit peut courir vers toi,
Te regardant, puis te caresser ensuite de ma passion,
Te regardant, et fou de désir, je peux t’aimer,
Te rejoignant dans me rêves, seulement en te regardant.

Si tu savais quels moments je vis, moi, en te regardant,
Les baisers et les caresses que je te donne, te regardant,
Toi qui vas, indifférente, et moi, comme un fou je suis heureux,
Jusqu’au jour où en enfin je te verrai, toi, me regardant moi.

Te regardant, mon esprit peut courir vers toi,
Te regardant, puis te caresser ensuite de ma passion,
Te regardant, et fou de désir, je peux t’aimer,
Te rejoignant dans me rêves, seulement en te regardant.

Te regardant, mon esprit peut courir vers toi,
Te regardant, puis te caresser ensuite de ma passion,
Te regardant, et fou de désir, je peux t’aimer,
Te rejoignant dans me rêves, seulement en te regardant.

Te regardant, mon esprit peut courir vers toi, te regardant…
Si tu savais les folies qui me tourmentent, femme, te regardant.
Te regardant, mon esprit peut courir vers toi, te regardant…
Je peux t’embrasser, t’étreindre, en rêves je suis heureux.
Te regardant, mon esprit peut courir vers toi, te regardant…
Rien qu’en te voyant je devient fou et je t’aime davantage.

Te regardant
Comment ?
Toi, et toi seule

Te regardant
Dis, comme c’est bon
Toi, et toi seule

Quoi, quoi ?
Encore une fois
Allez, ma chérie !
Encore une fois
Pour toi, toi seule

Te regardant
Ensuite, te caresser de ma passion
Te regardant
Tous ces baisers et ces câlins que je te donne
Te regardant
Tu me rends fou, ma chérie, tu me rends fou
Te désirant
Je passerais toute la vie, te regardant

Ay !
Ah, ah, ah, ah, ah
Encore un fois !
Oui !

Mon esprit peut courir vers toi, te regardant…
Mon esprit cours, je te parle dans mes rêves, et je suis avec toi.
Mon esprit peut courir vers toi, te regardant…
Si je ne te vois pas, je me désespère et je souffre, chérie.
Mon esprit peut courir vers toi, te regardant…
Tous ces baisers, ces caresses que je te donne, te regardant.

Et c’est comme ça, chérie, te regardant… !
Ahhhh !
Elle te regarde
Quoi ??

Références complémentaires

Une excellente bio-discographie de Frankie Ruiz par Robert Tèllez

Mi vecina

Mi vecina

ImageL’oeuvre

Cette Salsa-Timba écrite par Roberto Morales, a été enregistré en 1999 par l’orchestre Elio Révé Jr y su Charangon dans l’album Se Sigue Comentando.

Une nouvelle version de l’album a été enregistrée en 2004 avec les voix de Dagoberto Vazquez, Alexei Sanchez et Roberto Morales.

Elio Revé et son fils Elito ont ancré leur oeuvre dans la lignée de la musique cubaine traditionnelle, à travers notamment la réappropriation du style Changüi (une variante du Son). Le thème Mi vecina constitue un bon exemple de cette filiation revendiquée, tant par son atmosphère musicale que par ses paroles.

Le thème de la voisine inquisitrice et faiseuse de ragots se retrouve en effet assez fréquemment dans les chansons de Son traditionnelles. L’un des exemples les plus connus de ce personnage fut créé en 1929 par Miguel Matamoros dans sa chanson La mujer de antonio.

Fabrice Hatem

 

Ses interprétations par l’orchestre Elio Revé y su Charangon


Dans l’émission de la TV cubaine Super 12 (2007)

Ses paroles en espagnol[1]

Sa traduction en français

Mi vecina
(Roberto Morales)

¡Ay, vecina, eso es pa’ ti!
Tengo una vecina chismosa
De esas que existen por ahí
Y te quiere coger pa’ sus cosas
Que no me deja ya vivir
Que sabe lo que pasa en el barrio,
Toda la información
Debería trabajar en la radio o en la televisión
Sí, yo tengo una vecina que se ha vuelto loca,
Se ha vuelto loca,
Por saberlo todo casi vende hasta su ropa
Hasta su ropa
Yo quisiera saber qué es lo que está pasando
¿Qué? ¿Qué?
Ya la gente por ahí anda comentando
¡Ah! Dale trombón, que no hay ma’ na’
Vecina, yo tengo mi conciencia tranquila,
Yo no me meto con nadie
Así que déjame vivir la vida
Sí, así soy yo
Y tengo mi conciencia bien,
Pero bien tranquila
Tenga el capricho, vecina
Y déjame vivir, déjame vivir la vida
Vecina, yo tengo mi conciencia tranquila
¡No! que me haga la fila
Yo no me meto con nadie
Así que déjame vivir la vida
Y yo te digo así, ¡mira!
Ay, vecina, vecinita
No te me siguas portando mal
Estáte tranquila
Mi chiquitica, dice
Bip bip
¡Ay, chiquita! Ah ah
y ¿hasta dónde me piensas llevar? Ah !
¿Hasta dónde, hasta dónde?
Déjame, déjame, déjame tranquilo
Escucha,
Deje el chisme que yo no quiero lío
Repítelo otra vez
Déjame, déjame, déjame tranquilo,
¿cómo?
Deje el chisme que yo no quiero lío
¡Anda! Así, tú sigues comentando
Eso es el problema de usted
Si la gente en la calle sabe que
El nene está cantando
¡Ay! con el Charangón de Revé
Déjame, déjame, déjame tranquilo
Y me va súper bien
Deje el chisme que yo no quiero lío
Pero pa’ que, pa’ que sigue comentando
Pa’ que sigue criticando,
Pa’que me sigue buscando
Cállate la boca ahora, nena,
Que la rumba está empezando
¡Anda! Que venga Changüí que te doy
Deje el chisme que yo no quiero lío (rép)
Hay una cantidad de chisme en este mundo
¡Ay! pero que a mí que me da
¡Ah, sí, a mí no me importa na’! ah
Pero no sigas comentando
Que todo el mundo te anda diciendo en la calle,
¡Mira! No sigas chismoseando
Chismosa, tú dice, chismosita
Ya ve que ese bla bla bla ah
Pero que éso no da na’
Chismosa, celosa, chismosita
¡Ay! yo soy él que te conviene
Y todo el mundo sabe que yo sigo siendo el nene
Chismosa, chismosita
Pa’ que sepa, ¡oye!
No siga por ahí comentando de mí
Sí yo soy feliz ¿qué te pasa, chiquita?
Chismosa, chismosita
¡Cierre la boca, mamita!
Pa’ arriba la Habana completa
Pa’ que sepa
Chismosa, chismosita
Chismosa, chismosita
Chismosa, celosa, chismosita
!Ahí, na’ ma’!
Chismosa, chismosita

Ma voisine
(Traduction de Fabrice Hatem)

Ah ! Voisine, c’est pour toi!
J’ai une voisine ragoteuse
Comme il en exite par ici
Et qui veut te prendre pour elle
Qui ne me laisse pas vivre
Qui sait tout ce qui se passe dans le quartier
Toute l’information
Elle devrait travailler à la radio ou à la télévision
Oui, j’ai une voisine qui est devenue presque folle
Elle est devenue folle
Pour tout savoir, elle vendrait même ses vêtements
Même ses vêtements
Je voudrais savoir tout ce qui se passe
Quoi, quoi ?
Et les gens par ici continuent à commenter
Ah; vas-y, trombonne, c’est tout bon !
Voisine, j’ai la conscience tranquille
Je ne cherche querelle à personne
Alors laisse-moi vivre ma vie
Voila, je suis comme ça
J’ai la conscience en paix
Bien bien tranquille
Laisse tomber tes caprices, voisine
Et laisse-moi vivre, laisse moi vivre ma vie
Voisine, j’ai la conscience tranquille
Arrête de me tourner autour
Je ne cherche d’histoires à personne
Alors laissez moi vivre ma vie
Je te le dis, regarde !
Ah, voisine, petite voisine
Arrête de mal de te comporter avec moi
Tiens toi tranquille
Ma petitiote, je dis
Bip bip
Ah, ma petite, ah ah !
Et jusqu’où tu penses aller avec moi comme ça ? ah ?
Jusqu’où, jusqu’où ?
Laisse-moi, laisse-moi tranquille
Ecoute,
Laisse les ragots, je m’aime pas les histoires
Je le repète encore
Laisse-moi, laisse-moi tranquille
Quoi ?
Laisse les ragots, je m’aime pas les histoires
Alors, ainsi, tu continues à papoter
Ca, c’est ton problème
Si les gens dans la rue savent que
Le petit va chanter
Ah, avec le Charangon de Revé
Laisse-moi, laisse-moi tranquille
Et ça me va super-bien
Laisse les ragots, je ne veux pas d’histoires
Mais pourquoi, pourquoi elle continue à commenter
Pourquoi elle continue à critiquer
Pourquoi elle continue à me chercher
Ferme toi la bouche, alors, petite,
Parce que la Rumba va commencer
Allez ! Que vienne le Changui que je te chante
Laisse les ragots, je ne veux pas d’histoires
Il y a beaucoup de ragots de par le monde
Mais a moi que m’importe
Ah, mais a moi que m’importe, ah !
Mais ne contiunes pas à commenter
Ce que tout le monde te dit dans la rue
Ecoute ! Arrête de ragoter
Ragoteuse, que tu dis, petite ragoteuse
Je vois que ce bla bla bla
Qu’il n’about à rien du tout
Ragoteuse, jalouse, petite ragoteuse« 
Ah ! ah ! Je suis celui qui te plaît
Et tout le monde sait que je suis toujours le Nené
Ragoteuse, petite ragoteuse
Pour que tu saches, écoute
Arrête tout de suite de faire des commentaires sur moi
Oui, je suis heureux, Qu’est-ce qui t’arrive; petite ?
Ragoteuse, petite ragoteuse
Ferme ta bouche, chérie
Les main en l’air, toute La Havane
Pour qu’elle sache
Ragoteuse, petite ragoteuse
Ragoteuse, petite ragoteuse
Ragoteuse, jalouse, petite ragoteuse
Ah ! C’est tout !
Ragoteuse, petite ragoteuse

Références complémentaires

Sur l’histoire de l’orchestre Elio Revé y su Charangon

Discographie de l’orchestre Elio Revé y su Charangon

Biographie de Elio Revé (le père, en espagnol)

Sur le le CD Se Sigue Comentando


[1] Le texte est basé sur la version de l’émission télévisée proposée en lien. Les parties interprétées par le chœur figurent en italiques.