Sélectionner une page
Asi se compone un son

Asi se compone un son

ImageL’œuvre

Cette chanson est, bien sûr, un Son. L’enregistrement le plus ancien auquel j’ai pu avoir accès est celui de Ismael Miranda en 1973 dans l’album Asi se compone un son. Cet album est le premier qu’il enregistra en solo avec la formation qu’il viennait de créer, La orquesta revelacion, après avoir quitté Larry Harlow pour voler de ses propres ailes[1].

Le texte, plein d’humour, donne la recette d’un morceau de Son réussi comme s’il s’agissait d’un plat gastronomique.

Cet album vaudra à Ismael Miranda un grand succès sur les ondes américaines et européennes, et la chanson figurera depuis lors durablement en bonne place dans le répertoire du Nino Bonito de la Salsa.

Fabrice Hatem

 

Ses interprétations par Ismael Miranda

Dans l’album Asi se Compone un Son (1973)

En concert (Callao, Pérou, milieu des années 2000)

Ses paroles en espagnol[2]

Sa traduction en français

Asi se compone un son
(Ismael Miranda (??))

Para componer un son
Se necesita un motivo
Y un tema constructivo
Y también inspiración.

Es como hacer un sazón
Con todos los ingredientes
Ay tienes que ser paciente
Si no se te vá la mano
Y el bailador que no baila
No puede gozar, hermano, oyelo bien.

Para componer un son
Se necesita un motivo
Y un tema constructivo
Y también inspiración.

Cuando tengas el motivo
Aplicalo con el tema
Así con ese sistema
Nunca fallarás, hermano
Ay luego dale inspiración
Y sentimiento cubano, oyelo bien.

Ay pero ponle hermano
Un poquitico de agiaco.
Aplicalo con el tema
Y tu verás lo que es el son.

Asi se compone un son…

El son que nace en lo profundo del corazón.
Ay pero ponle china un poquitito de agiaco.
Eh… ponle un meneíto que sabrosón.
Así se compone un son, así así se compone un son.

(Instrumental)

Ay pero mama mama oye bien la inspiración.
Me sale del corazán pero que retozón.
Así se compone un son de lo más sabrosón.
Aplicalo con el tema y asi con ese sistema
Nunca fallarás el son.
El son que nace en lo profundo del corazón
Eh mama buena mama buena mira
Que rico que vacilon.
Eh tumbaito nama tumbaito que son sabroson.

Así se compone un son de los mas sabrosón.
Yo vengo del monte adentro
Que rayos si tengo sabor.

Eh… ponle mama un poquitito de agiaco
A mi no vengas con cuentos que no me gusta
Cuando yo vengo cantando mi son.

Ainsi se compose un Son
(Traduction de Fabrice Hatem)

Pour pouvoir composer un Son
On a d’abord besoin d’un refrain
Et d’un thème plein d’entrain
Et aussi d’inspiration.

C’est comme faire un assaisonnement
En mettant tous les ingrédients
Ah il faut savoir être patient
Sinon, tu rates ta sauce
Et le danseur qui ne danse pas
Ne peut pas aimer, mon frère, écoute bien.

Pour pouvoir composer un Son
On a d’abord besoin d’un refrain
Et d’un thème plein d’entrain
Et aussi d’inspiration.

Quand tu tiens bien le refrain
Combine-le avec le thème
Et ainsi avec ce système
Tu n’échoueras jamais, mon frangin
Ah, ensuite donne-lui de l‘inspiration
Et un sentiment cubain, écoute bien.

Ah aussi prépare, mon pote,
Un peu de sauce de ragoût….
Combine-la avec le thème
Et tu verras ce qu’est le Son.

Ainsi se compose un Son…

Le son qui naît au plus profond de l’émotion
Ah aussi mets-lui, petite, un peu de sauce de ragoût…
Et… mets-lui un petit déhanchement, c’est si bon.
Ainsi se compose un son, ainsi se compose un Son.

(Instrumental)

Ah mais chérie, chérie, écoute bien l’inspiration.
Elle me sort droit du cœur, cette polissonne
Ainsi se compose un Son du meilleur son.
Applique-le au thème et avec ce système
Tu ne rateras jamais le Son.
Le son qui naît au plus profond de l’émotion
Eh maman, bonne maman, c’est chouette
Regarde, quelle fête
Eh, tambour oh tambour quel Son, quel joli Son.

Ainsi se compose un son des plus agréables
Moi je viens des forêts, des montagnes,
Alors, ça me donne du goût, que diable.

Et, maman, mets-lui un peu de sauce de ragoût
Ne viens pas me voir en disant que ça ne me plaît pas
Lorsque je viens chanter mon Son.

Références complémentaires

Bio-discographie en français de Ismael Miranda

Bio-discographie en anglais de Ismael Miranda

Quelques précisions sur l’album Asi se compone un son


[1] Ismael Miranda est généralement cité comme l’auteur de cette chanson. Certaines sources évoquent cependant un enregistrement bien plus ancien de la Sonora Matanceraen 1956, auquel je n’ai pas pu avoir accès.
[2] Le texte est basé sur la version de Ismael Miranda dans l’album Asi se Compone un Son. Les parties interprétées par le chœur figurent en italiques.

Anda y Pégate

Anda y Pégate

Image L’œuvre

Ecrite par Maikel Blanco Cuevas, cette Salsa avait déjà été enregistré il y a quelques années par le groupe Maykel Blanco avec la voix de Ricardo Alberti, devenant rapidement l’un des « hits » de l’orchestre. Elle a été reprise en 2008 dans un nouvel arrangement pour le CD Anda y Pégate.

Elle vaut à mon avis davantage par son caractère entraînant de musique de danse que par la valeur poétique du texte, mélange sans grand intérêt d’auto-références un peu vaniteuses, de clichés et de lieux communs.

Fabrice Hatem

Ses interprétations par Maikel Blanco y su SalsaMayor


Clip associé au CD Anda y Pégate

Ses paroles en espagnol [1]

Sa traduction en français

Anda y pégate
(Maikel Blanco Cuevas)

Hey! Llegó la máquina [2] de Cuba
Llegó la máquina otra vez
Llegó la máquina barriendo
Así que ven y pégate, pégate, pégate !

Ya llegó
La máquina llegó, llegó

La máquina llegó
Viene barriendo caminos
Viene barriendo caminos. (bis)

Sí, no es tarea fácil
No no no
Alcanzar el sueño
No no, no lo es.

Compartir la vida, tener amigos
Mirar a la cama y estar contigo
Son varias razones porque luchar
Porque vivir
¡ Sí ! ¡ Barriendo vengo !
¡ Cómo !
Con la salsa de Cuba
Con la Salsa Mayor
Por eso ¡Mira!

Siempre, siempre se puede
Siempre se puede más y más
Siempre, si es que se quiere
Para luchar, si ! Por qué no ?
Vengo… Barriendo con to’
Vengo, con la escobita en la mano
Defendiendo mis raíces
Y defendiendo lo que somos
Que somos… cubanos.

Ya llegó
La máquina llegó, llegó
La máquina llegó
Viene barriendo caminos
Viene barriendo caminos. (bis)

Barre, barre, barre
Vengo abriéndome una brecha
Vengo abriéndome el camino
Será eso mi destino
Do re mi fa sol la si
Mi música es para ti
Qué mas te voy a decir
Que bueno está mi congrí [3]
Hecho de negras y corcheas
¡ Por eso ! Mira !

Vengo, vengo barriendo
Vengo barriendo
Limpiando con to
(bis)

Pégate, pégate, péga

Anda pégate, anda pegate, anda pegate

Anda pégate
Si tú no te pegas mama, se te iban los pies
Soñé, contigo, soñé
Que tú no parabas mama, se te iban los pies
Una noche yo te vi bailando con la puerta abierta
Este día comprendí que era la música nuestra
Tu mama te dijo un día que no te desesperaras
Que esperaras tranquilito que la máquina llegara
Ven ven siroco ven ven…

(Improvisation vocale non retranscrite)

Vas-y, colle-toi
(Traduction de Fabrice Hatem)

Elle est arrivée, la machine de Cuba
Elle est arrivée à nouveau
Elle est arrivée la machine qui balaye tout
Alors viens et colle-toi, colle-toi !

Elle est arrivée
La machine, elle est arrivée
La machine est arrivée
Elle vient, balayant les chemins
Elle vient, balayant les chemins.

Oui, ce n’est pas une tâche facile
Non, non, non
D’atteindre son rêve
Non, non, non, pas facile.

Partager la vie, avoir des amis
Regarder le lit et être avec toi
Ce sont différentes raisons pour lutter
Pour vivre
Oui ! Je viens tout balayer
Pourquoi pas !
Avec la salsa de Cuba
Avec la Salsa Mayor
Pour cela ! Regarde !

Toujours, toujours on peut
Toujours on peut davantage
Toujours, si c’est ce que l’on désire
Pour lutter, oui ! Pourquoi pas ?
Je viens, je viens tout balayer…
Je viens avec la balayette en mains
Défendant mes racines
Et défendant ce que nous sommes
Tu sais que nous sommes cubains.

Elle est arrivée
La machine, elle est arrivée
La machine est arrivée
Elle vient, balayant les chemins
Elle vient, balayant les chemins.

Balaye, balaye, balaye
Je viens m’ouvrir une brèche
Je viens m’ouvrir le chemin
Ce sera cela mon destin
Do ré mi fa sol la si
Ma musique est pour toi
Qu’est-ce que je vais te dire de plus
Comme il est bon mon congri
Fait de noires et de croches
Pour cela ! Regarde !

Je viens, je viens balayer
Je viens, je viens balayer
Je viens tout nettoyer.

Vas-y, colle-toi !

Vas-y, colle-toi, colle-toi, colle-toi !

Vas-y, colle-toi
Si tu ne te colles pas, chérie, tu perdras le pas
J’ai rêvé avec toi, j’ai rêvé
Ne n’arrêtes pas chérie, sinon tu perds le pas
Une nuit que je t’ai vu danser par la porte ouverte
Ce jour j’ai compris que c’était notre musique
Ta mère t’a dit un jour de ne pas désespérer
D’attendra tranquillement que la machine arrive
Viens viens, Siroco, viens, viens

(Improvisation vocale non traduite)

Références complémentaires

Sur Maikel Blanco

Sur l’album Anda y pégate


[1] Le texte est basé sur la version du clip proposé en lien. Les parties interprétées par le chœur figurent en italiques.
[2] Manière dont le groupe Maykel Blanco se désigne dans ses propres chansons.
[3] Plat cubain à base de ragoût de bœuf et de haricots rouges.

Amores de un dia

Amores de un dia

ImageL’œuvre

Ecrite par Johnny Ortiz, cette chanson a été enregistrée en 1993 par Celia Cruz dans l’Album Azúcar Negra.

Par sa structure musicale, son instrumentation, sa sonorité, son inspiration poétique, elle se rapproche beaucoup plus de la musique caraïbe traditionnelle que de la salsa contemporaine. Les influences mélées de la Cumbia colombienne (flûte) et de la musique cubaine (clave) sont notamment très perceptibles. La présence des cuivres et de percussions contemporaines contribuent cependant, surtout dans la deuxième partie du morceau, à donner à l’œuvre une sonorité plus « actuelle ».

Fabrice Hatem

 

Ses interprétations par Celia Cruz


Album Azúcar Negra (1993)

Les paroles en espagnol

Sa traduction en Français

Amores de un día
(Johnny Ortiz)

Yo no quiero estar con esos amores
Que sólo se dan buscando favores.
No quiero sembrar mil desilusiones
Para luego ir a recoger penas y dolores.

Quién quiere vivir de ilusiones que terminarán?
Besos con malas intenciones no me tocarán.
Es mejor vivir solitario y no en compañía
Un amor de novela inventao, como un cuento de fantasía.

Yo no quiero estar con esos amores
Que sólo se dan buscando favores.
No quiero sembrar mil desilusiones
Para luego ir a recoger penas y dolores.

El amor ajeno, el amor comprao
Uno es por dinero, el otro es robao.
Que nunca te digan debes insistir en amar.
Esa fuente nunca se mendiga,
O se quiere o no se quiere dar.

Yo no quiero amores por comodidad
Dura poco tiempo, señores, la felicidad.

Vive y ama al mundo con sinceridad
Y perdona desde lo profundo y vete a gozar !

Yo no quiero amores por comodidad
Dura poco tiempo, señores, la felicidad.

El amor ajeno, el amor comprao
Uno es por dinero y el otro es robao.

Yo no quiero amores por comodidad
Dura poco tiempo, señores, la felicidad.

No quiero sembrar mil desilusiones
Para luego ir a recoger penas y dolores.

Yo no quiero amores por comodidad.
Dura poco tiempo, señores, la felicidad.

Ay, yo no quiero amores por comodidad
Dura poco tiempo, señores, la felicidad.

Yo no quiero amores por comodidad
Dura poco tiempo, señores, la felicidad.

Ay, yo no quiero estar con esos amores
Que sólo se dan buscando favores.

Yo no quiero amores por comodidad
Dura poco tiempo, señores, la felicidad.

Vive y ama al mundo con sinceridad
Y perdona desde lo profundo y ¡ La currucutrá !ah ah !

Amours d’un jour
(Traduction de Fabrice Hatem)

Je ne veux pas connaître ces amours
Qui seulement s’échangent contre des faveurs.
Je ne veux pas semer mille espoirs trompeurs
Pour moissonner ensuite les peines et les douleurs.

Qui veut vivre d’illusions passagères ?
Ils ne m’atteindront pas, tous ces baisers menteurs.
Il vaut mieux vivre solitaire, sans aucune compagnie
Un amour inventé, un conte de fantaisie.

Je ne veux pas connaître ces amours
Qui seulement s’échangent contre des faveurs.
Je ne veux pas semer mille espoirs trompeurs
Pour moissonner ensuite les peines et les douleurs.

L’amour qui est feint, l’amour qui s’achète
L’un est celui qu’on vend, l’autre est celui qu’on vole.
Et crois bien qu’un amour rien ne sert d’insister
Cette eau fraîche jamais ne doit se mendier,
Elle se donne ou se refuse.

Je ne veux pas d’amour pour la commodité
Elle dure bien peu de temps, messieurs, la félicité.

Vis et aime le monde avec sincérité
Pardonne de tout ton coeur et vas-t’en faire la fête !

Je ne veux pas d’amour pour la commodité
Elle dure bien peu de temps, messieurs, la félicité.

L’amour qui est feint, l’amour qui s’achète
L’un est celui qu’on vend, l’autre est celui qu’on vole.

Je ne veux pas d’amour pour la commodité
Elle dure bien peu de temps, messieurs, la félicité.

Je ne veux pas semer mille espoirs trompeurs
Pour moissonner ensuite les peines et les douleurs.

Je ne veux pas d’amour pour la commodité
Elle dure bien peu de temps, messieurs, la félicité.

Ah, je ne veux pas d’amour pour la commodité
Elle dure bien peu de temps, messieurs, la félicité.

Je ne veux pas d’amour pour la commodité
Elle dure bien peu de temps, messieurs, la félicité.

Ay, je ne veux pas connaître ces amours
Qui se donnent seulement contre des faveurs.

Je ne veux pas d’amour pour la commodité
Elle dure bien peu de temps, messieurs, la félicité.

Vis et aime le monde avec sincérité
Pardonne de tout ton coeur et… la currucutrá !ah ah !

Références complémentaires

Dossier multimédia du Smithonian Institute sur Celia Cruz

Biographie en français de Célia Cruz

Amor y Control

Amor y Control

ImageL’œuvre

Amor y Control est une Salsa écrite et composée par Rubén Blades. Elle a été enregistrée en 1992 dans l’album éponyme du chanteur en 1992. Son texte est très représentative de l’œuvre de Ruben Blades pour quatre raisons principales :

Par son thème : la chanson décrit un fait du quotidien, un petit drame intime ancré dans la réalité sociale contemporaine de l’Amérique latine. Ici, c’est un père qui morigène son fils au mauvais comportement ; dans Decisiones, c’est l’anxiété d’une jeune fille enceinte et un accident de voiture provoqué par l’alcool ; dans Juan Pachanga, c’est un viveur qui cherche à s’étourdir pour oublier une déception amoureuse. Chanson après chanson, l’auteur construit ainsi, par petits touches successives, une grande fresque de la comédie humaine latino, à partir de personnages et de situations a priori relativement banals.

Par son style narratif : le texte est autant conçu comme une petite nouvelle que comme un poème. L’auteur décrit en quelques mots les personnages, les met en situation, décrit leur sentiments instantanés et surtout leurs actes et les événements auxquels ils sont subitement confrontés. Bien souvent, l’histoire a un début et une fin, même si celle-ci n’est pas toujours totalement conclusive, laissant ouverte la possibilité d’une suite (on pourrait presque dire : d’un prochain épisode). La jeune fille enceinte n’a pas encore pris la décision d’avorter ; le mari jaloux guette le voisin qui veut coucher avec sa femme pour lui donner une bonne raclée ; un jeune éméché provoque un accident de voiture mortel. D’autres chansons de Ruben Blades, comme Pedro Navajo, vont encore plus dans cette « scénarisation » : nous les écoutons à la manière dont nous lirions un roman policier, tenus en haleine par le déroulement de l’intrigue.

Par son mode d’écriture : la chanson n’est pas conçue selon les normes traditionnelles de la poésie, avec vers, pieds, rimes, couplets et refrains : elle prend plutôt la forme d’un récit libre, où l’auteur nous raconte simplement, comme s’il est assis avec nous autour d’un café, la scène à laquelle il vient d’assister et l’émotion qu’elle a provoquée en lui[1]. Par exemple, dans Amor y control, Rubén Blades s’exprime à la fois comme observateur (il décrit la famille qui passe devant lui) et comme sujet (il vient de rendre visite à sa propre mère malade). Cette écriture dans le style direct du langage parlé, qui donne au discours un ton d’authenticité en l’éloignant de la rigidité des conventions littéraires, se retrouve dans d’autres chansons de Blades, comme par exemple certains passages de Chica plastica.

Par sa tonalité moralisatrice : Rubén Blades tire fréquemment à la fin de ses chansons une morale des événements auxquels il assiste. En particulier, il insiste souvent, comme il le fait dans Amor y control, sur l’importance des valeurs de solidarité et d’amour familial. Dans d’autres chansons, comme Chica Plastica, le ton se fait plus politique, avec des appels à l’unité du continent sud-américain pour résister à l’impérialisme culturel de son grand voisin du nord.

Fabrice Hatem

 

Ses interprétations par Ruben Blades

Dans le clip basé sur le CD Amor y control

En concert « live » à Mexico en 2009

Ses paroles en espagnol[2]

Sa traduction en français

Amor y control
(Rubén Blades)

Saliendo del hospital,
Después de ver a mi mamá,
Luchando contra un cáncer
Que no se puede curar,
Ví pasar a una familia.
Al frente iba un señor de edad,
Una doña, dos muchachas
Y varias personas más.
De la mano del señor un hombre joven caminaba,
Cabizbajo y luciendo arrepentido.
El era la causa de una discusión familiar,
De la que nos enteramos
Al oir al señor gritar :
« Aunque tú seas un ladrón,
Y aunque no tengas razón,
Tenemos la obligación de socorrerte.
Y por más drogas que uses,
Y por más que nos abuses,
La familia y yo tenemos que atenderte.
Sólo quien tiene hijos entiende
Que el deber de un padre no acaba jamás.
Que el amor de padre y madre
No se cansa de entregar.
Que deseamos para ustedes
Lo que nunca hemos tenido.
Que a pesar de los problemas,
Familia es familia
Y cariño es cariño. »

Ohhh ohhh ohhh

Los ví marcharse con su llanto,
Su laberinto enfrentando,
En la buena y en la mala juntos, caminando.
Y pensé mucho en mi familia,
Los quise tanto aquel momento
Que sentí que me ahogaba en sentimiento.
Aquel muchacho y mi pobre madre:
Dos personas distintas,
Pero dos tragedias iguales.

Cuánto control y cuánto amor
Tiene que haber en una casa!
Mucho control y mucho amor,
Para enfrentar a la desgracia

Por más discusiones que haya dentro de tu casa,
Por más que creas que tu amor es causa perdida
Ten la seguridad de que ellos te queren,
Y que ese cariño dura toda la vida.

Cuánto control y cuánto amor
Tiene que haber en una casa!
Mucho control y mucho amor,
Para enfrentar a la desgracia.

Mantén amor y con gracia enfrente la pena,
Combinando la esperanza y el sentimiento.
Dando la espalda no se van los problemas
Ni la impaciencia resuelve los sufrimientos.

Cuánto control y cuánto amor
Tiene que haber en una casa!
Mucho control y mucho amor,
Para enfrentar a la desgracia.

Amour et contrôle
(Traduction de Fabrice Hatem)

Sortant de l’hôpital,
Après une visite à ma mère,
Luttant contre un cancer
Qui ne peut se soigner,
Je vis passer une famille
Devant marchait un monsieur assez âgé,
Puis une dame, deux jeunes filles
Et quelques autres personnes.
A côté du monsieur, marchait un homme jeune,
La tête basse et paraissant se repentir
Il était la cause d’une discussion familiale,
Au cours de laquelle
Nous entendîmes le monsieur crier :
« Bien que tu sois un voleur,
Et bien que tu aies perdu la raison,
Nous avons l’obligation de te secourir.
Et bien que soies un drogué,
Et bien que tu abuses de nous,
La famille et moi nous devons te secourir.
Seulement celui qui a des enfants comprend
Que le devoir d’un père ne se termine jamais.
Que l’amour d’un père et d’une mère
Ne se fatigue jamais de se donner
Que nous désirons pour vous
Ce que nous n’avons jamais eu nous-mêmes.
Que, malgré tous les problèmes,
La famille est la famille
Et la tendresse est la tendresse ».

Ohhh ohhh ohhh

Je les vis s’éloigner en marchant, avec leur plainte,
vers le labyrinthe qu’ils affrontaient,
Unis dans le bonheur comme dans le malheur,
Et je pensais beaucoup à ma famille,
Je les aimais tant à ce moment-là
Que je me sentis presque submergé par l’émotion.
Ce gamin et ma pauvre mère :
Deux personnes distinctes,
Mais deux tragédies comparables.

Combien d’amour et combien de contrôle
Il faut avoir dans une maison !
Beaucoup de contrôle et beaucoup d’amour
Pour affronter le malheur.

Malgré toutes les disputes qu’il y a à la maison
Même si tu crois que tu amour est une cause perdue
Tu as la sécurité que ce que les tiens t’aiment
Et de cet amour qui dure toute la vie.

Combien d’amour et combien de contrôle
Il faut avoir dans une maison !
Beaucoup de contrôle et beaucoup d’amour
Pour affronter le malheur.

Cultive l’amour et affronte la peine avec courage
En combinant l’espérance et le sentiment
Tourner le dos ne fait pas disparaître les problèmes
Et l’impatience ne calme pas la souffrance.

Combien d’amour et combien de contrôle
Il faut avoir dans une maison !
Beaucoup de contrôle et beaucoup d’amour
Pour affronter le malheur.

Références complémentaires

Une biographie en français de Ruben Blades

Une biographie en anglais de Ruben Blades

Une discographie en français de Ruben Blades

Une discographie très complète (en espagnol) de Rubén Blades

Un site très complet consacré à Rubén Blades

Une analyse des personnages des chansons de Rubén Blades

Une autre fiche technique sur Amor y control


[1] Bien sûr cette apparente simplicité masque une virtuosité réelle d’écriture, car il faut bien faire « coller » paroles et musique. Mais celle-ci, loin d’être mise en avant, comme souvent dans l’écriture poétique, est au contraire ici masquée sous l’apparent naturel du style direct.
[2] Le texte est basé sur la version du clip vidéo proposé en lien. Les parties interprétées par le chœur figurent en italiques.
Amor de mentira

Amor de mentira

ImageL’oeuvre

Amor de Mentira est une chanson de Timba composée par Adalberto Alvarez.

Elle a été enregistrée par l’orchestre Adalberto Alvarez.y su Son dans l’album Gozando en La Habana en 2008.

Elle nous offre, sur des paroles assez classiques de rancœur amoureuse interprétées par Aldo Isidro Miranda Alvarez, un rythme absolument irrésistible pour la danse.

Fabrice Hatem

Ses interprétations par Adalberto Alvarez y su Son


Clip vidéo associé à l’album Gozando en La Habana (2008)

Ses paroles en espagnol[1]

Sa traduction en français

Amor de mentira
(Aldalberto Alvarez)

Mentira! Eres una mentirosa!

Cuando yo te conoci
Me enamore sin medida
Nunca pude imaginar
Que acabarias con mi vida.

Todo lo que yo te di
Te lo brinde con amor
Me rompiste el corazon
Y hoy te tengo que decir :

Mentira! Lo tuyo es mentira !
Eres mentirosa, andas buscando
Otra cosa…

Entre caricias y besos
Jugando con eso me curaste este amor
Porque nunca imaginaste
Que me enteraria de tu vil traicion.

Y yo se que tienes otro
Que es el amor de tu vida
No me digas que me quieres
Porque lo tuyo es mentira !

Mentira! Lo tuyo es mentira!
Eres mentirosa, andas buscando
Otra cosa…

Oye! La mentira dura…
Hasta que llega la verdad !
Ah ! ah !ah !

Todo lo que yo te di
Te lo brinde con amor
Me pagaste con traicion
Y hoy te tengo que decir :

Eres una mentirosa,
Andas buscando otra cosa…

No debe decir mentiras
Una mujer tan hermosa.

Eres una mentirosa,
Andas buscando otra cosa…

Tu cariño no me interesa
Si no hay chocolate yo como fresa.

Eres una mentirosa,
Andas buscando otra cosa…

La vida tiene sus cosas
Todo no es color de rosas.

Amor de mentira!
Eso no es amor!

Amor de mentira!
No es amor!

Yo parado en la tarima tocando salsa
Y tu con el reggaeton.
Hasta en eso mamacita
Me pagaste con traicion
Por eso ahora…
Aquí va tu Son.

Mentirosa !
Traicionera !
Maliciosa !

Me equivoque contigo
Y ese fue mi gran error.

Ahora no vengas llorando
A que te de mi perdon.

Amor de mentira ! (rép.)

Desde lejos !!!!! Mentirosa !

Por eso que tu mi hiciste
Ahora no creo en ti.

Ahora no creo en ti
Voy a ver, que voy a ver,
Que como te conoci
Por decir tantas mentiras
Necessitas[2] una analisis !

——–

Variante (non reprise dans le clip)

Quien se podia imaginar
Que detrás de tu sonrisa
Habia una mente enfermiza
Toda llena de maldad.

Pero descubri tu plan
Y ahora me siento feliz
Porque te mande bien lejos
Y ya me libre de ti.
Por eso que tu me hiciste
Ahora no creo en ti.

Cuando tu estabas rodando,
Ay la mano yo te di.
La persona que traiciona
No merece ser feliz.

Ay, si ahondaste mi confianza
Y yo te bote de aqui.

Amour menteur
(Traduction de Fabrice Hatem)

Mensonge ! Tu es une menteuse !

Lorsque je t’ai connue
Je suis tombé amoureux sans mesure
Jamais je n’aurais imaginé
Que tu allais saccager ma vie.

Tout ce que je t’ai donné
Je te l’offris avec amour
Mais tu as brisé mon cœur
Et maintenant, je dois te dire :

Menteuse, tu es une menteuse !
Tu es une menteuse, tu vas chercher
Un autre amour…

Entre caresses et baisers
En te jouant de moi tu m’as guéri de cet amour
Car tu n’aurais jamais imaginé
Que je me rendrais compte de ta vile trahison.

Je sais que tu as un autre homme
Qu’il est l’amour de ta vie
Ne me dis pas que tu m’aimes
Car tes paroles sont mensongères !

Menteuse ! Ta parole est mensonge !
Tu es une menteuse, tu vas chercher
Un autre amour…

Ecoute ! le mensonge dure…
Jusqu’à ce qu’arrive la vérité !
Ah !ah !ah !

Tout ce que je t’ai donné
Je te l’offris avec amour
Tu m’as payé de trahison
Et maintenant je dois te dire :

Tu es une menteuse,
Tu vas chercher un autre amour…

Elle ne doit pas dire de mensonges
Une femme si merveilleuse.

Tu es une menteuse,
Tu vas chercher un autre amour…

Ta tendresse ne n’intéresse pas
S’il n’y a pas de chocolat, je mange des fraises.

Tu es une menteuse,
Tu vas chercher un autre amour…

La vie est ce qu’elle est
Tout n’est pas couleur de roses.

Amour de menteuse !
Ce n’est pas de l’amour !

Amour de menteuse !
Ce n’est pas de l’amour !

Moi, je parade sur la scène en jouant la Salsa
Et toi, avec ton reggaeton…
Même là, chérie,
Tu m’as payé par la trahison
Et c’est pour cela que maintenant…
Vas donc danser le Son !

Menteuse !
Traîtresse !
Mauvaise !

Je me suis trompé avec toi,
Et cela fut ma grande erreur.

Maintenant, ne viens pas pleurer
Pour me demander ton pardon.

Amour de menteuse !

Eloigne toi !!! Menteuse !!

A cause de ce que tu m’as fait
Je ne crois plus en toi.

Maintenant, je ne crois plus en toi.
Je vois bien, je vois bien,
Maintenant que je t’ai découverte
Avec tous les mensonges que tu dis
Que tu as besoin d’une analyse !

———-

Variante (non reprise dans le clip)

Qui pourrait s’imaginer
Que derrière ton sourire
Il y avait un esprit malade
Tout empli de méchanceté.

Mais j’ai découvert ton plan
Et maintenant je me sens heureux
Parce que je t’ai envoyée au loin
Et que je me suis libéré de toi.
Pour ce que tu m’as fait,
Maintenant, je ne crois pas en toi.

Quand tu errais dans la peine;
Moi je t’ai tendu la main
La personne qui trahit
Ne mérite pas d’être heureuse.

Ah, oui, tu noyé ma confiance
Et je t’ai chassée d’ici.

Références complémentaires

Biographie de Aldaberto Alvarez en français

Biographie de Aldaberto Alvarez en espagnol

Paroles de la chanson Amor de Mentira

Critique du disque Gozando en la Habana (2008)


[1] Le texte est basé sur la version de l’album Tal Como Soy. Les parties interprétées par le chœur figurent en italiques.
[2] Je n’ai pas entièrement compris ces dernières paroles, que j’ai donc un peu « réinventées » pour vous proposer une version vraisemblable, à défaut d’être parfaitement fidèle.